三國人物自述錄

第十九章:我是呂布(中)

故事 (CEFR: B1 中文)

我斬董卓後,流離失所。曾投奔袁術,然彼狹隘無義;又投袁紹,終不被重用。世人皆懼我之勇,卻疑我之心。我流轉中原,常被視為利刃,卻無鞘可容。後張邈迎我入兗州,我奪濮陽,稱雄一方。

日本語

董卓を討った後、私は行くあてもなく彷徨った。袁術に身を寄せたが、彼は狭量で義理に欠けていた。袁紹にも仕えたが、重用されることはなかった。人々は私の武勇を恐れる一方で、私の心を信じようとはしなかった。中原を転々とし、鋭き刃のように見られながらも、鞘となる主を得られなかった。後に張邈が私を兗州に迎え入れ、私は濮陽を奪い取って一勢力を築いた。

English

After slaying Dong Zhuo, I wandered without refuge. I once sought shelter under Yuan Shu, but he was narrow-minded and dishonorable. I turned to Yuan Shao, yet he never truly trusted me. People feared my strength but doubted my heart. I drifted across the Central Plains, always seen as a blade without a sheath. Eventually, Zhang Miao welcomed me into Yan Province, where I seized Puyang and carved out my own power.

Español

Tras matar a Dong Zhuo, vagaba sin rumbo. Busqué refugio con Yuan Shu, pero era un hombre mezquino y sin honor. Luego acudí a Yuan Shao, pero nunca confió plenamente en mí. La gente temía mi fuerza, pero dudaba de mi lealtad. Vagaba por las Llanuras Centrales, como una espada sin vaina. Finalmente, Zhang Miao me recibió en la provincia de Yan, donde tomé Puyang y establecí mi propio dominio.

然濮陽一役,我與曹操大戰。初勝之,終不守。火燒城池,兩軍損傷。我敗退,轉投劉備,借其小沛暫居。劉備外恭內疑,我雖與之交談如舊,然心知不久必有變。

日本語

しかし濮陽での戦いでは、私は曹操と激しく戦った。初めは勝利したが、城を守りきれず、炎上する濮陽を後にして敗走した。やむなく劉備を頼り、小沛に身を寄せた。劉備は表面上は礼儀正しく接してくれたが、内心では私を警戒していた。私は笑顔で語らいながらも、近いうちに必ず何かが起こると感じていた。

English

In the battle of Puyang, I clashed fiercely with Cao Cao. I gained the upper hand early on but could not hold the city. The fires consumed Puyang, and both sides suffered greatly. I retreated and sought refuge with Liu Bei, staying temporarily in Xiaopei. Though Liu Bei was courteous outwardly, I sensed his suspicion. Our conversations were cordial, but I knew change was coming.

Español

En la batalla de Puyang, luché ferozmente contra Cao Cao. Al principio gané, pero no pude mantener la ciudad. Puyang ardía en llamas, y ambos bandos sufrieron grandes pérdidas. Me retiré y busqué refugio con Liu Bei, alojándome temporalmente en Xiaopei. Aunque Liu Bei era cortés en apariencia, sentía su desconfianza. Hablábamos con cortesía, pero sabía que pronto todo cambiaría.

果然,我奪小沛,自立為主。劉備驚而東奔,我據城自守。然天下英雄皆知我背主之名,無人肯與我為盟。唯張飛怒罵不已,言我無義之徒。我心有愧,卻無法回頭。

日本語

案の定、私は小沛を奪って自ら主君となった。劉備は驚いて東へ逃げ去り、私は城を固めて自衛した。しかし、世間の英雄たちは皆、私が「主を裏切る者」であることを知っており、誰も同盟を結ぼうとはしなかった。張飛だけが怒り狂って私を罵り、「義を知らぬ者」と罵倒した。私は内心、罪悪感に駆られていたが、もはや戻る道はなかった。

English

As expected, I took Xiaopei and declared myself lord. Liu Bei fled east in shock, while I held the city alone. Yet all the heroes of the land knew my name as that of a traitor—none would ally with me. Only Zhang Fei cursed me with fury, calling me a man without honor. Guilt weighed on me, yet I had passed the point of return.

Español

Tal como esperaba, tomé Xiaopei y me proclamé señor. Liu Bei huyó al este, mientras yo defendía la ciudad. Pero todos los héroes del mundo sabían que yo era un traidor, y nadie quería aliarse conmigo. Solo Zhang Fei me maldijo furiosamente, llamándome hombre sin honor. Sentía remordimiento en mi interior, pero ya no podía volver atrás.

我力壓群雄,卻常失信於人。天下之人皆言呂布無義,然我非無情,只是太重自我。若人生重來,我會否作他選?我亦不知。但當時之我,只知:強者,當自立!

日本語

私は他の英雄たちに勝る武力を持ちながら、しばしば信を失ってきた。人々は皆「呂布は義を知らぬ」と言うが、私は決して情に欠けていたわけではない。ただ、自分自身の力と判断を重く見すぎていたのだ。もし人生をやり直せたなら、別の道を選んでいただろうか?それは私にもわからない。ただ、当時の私はこう信じていた――強者とは、自ら立つものだ、と。

English

I surpassed all others in strength, yet often lost the trust of men. The world called me disloyal, but I was not heartless—I simply placed too much faith in myself. If I could live again, would I choose a different path? I do not know. But at that time, I believed this: A true warrior must stand on his own.

Español

Superaba a todos en fuerza, pero muchas veces perdí la confianza de los demás. El mundo me llamaba desleal, pero no era insensible; simplemente confiaba demasiado en mí mismo. Si pudiera vivir otra vez, ¿elegiría otro camino? No lo sé. Pero en aquel entonces, creía firmemente: ¡el fuerte debe mantenerse por sí mismo!