三國人物自述錄

第十七章:志未竟,由吾子續之(司馬懿・後編)

故事 (CEFR: B1 中文)

公元251年,我在洛陽病重,知大限將至。彼時魏國朝政已盡歸我掌握,然我心知,此非終局。魏之天下,不應終於曹氏,亦不必落於劉氏。我司馬氏之志,當跨越代數,由子孫承之。

日本語

西暦251年、私は洛陽で重い病に倒れ、自らの死期が近いことを悟っていた。その時、魏の政権はすでに私の掌中にあったが、私はそれが終着点ではないことを理解していた。魏の天下は曹氏のもので終わるべきではなく、かといって劉氏に渡すつもりもない。司馬氏の志は、私一代に終わらず、我が子孫が引き継いでこそ成就するのである。

English

In the year 251, I fell gravely ill in Luoyang, aware that my end was near. At that time, the Wei government was already in my hands, yet I knew this was not the end. The rule of Wei should not die with the Cao clan, nor should it be handed to the Liu. The ambition of the Sima clan must transcend generations—my descendants would carry it on.

Español

En el año 251, caí gravemente enfermo en Luoyang, sabiendo que mi fin se acercaba. En ese momento, el gobierno de Wei ya estaba bajo mi control, pero entendía que ese no era el final. El reino de Wei no debía terminar con los Cao, ni pasar a los Liu. La ambición de los Sima debía trascender generaciones; mis descendientes continuarían la misión.

我子司馬師,穩重沉靜,能忍能斷。其弟司馬昭,機警果敢,足承大業。我未言明之志,彼二人心知肚明。我臨終前,只言:「國事未定,慎終如始。」言畢,安然閉眼。

日本語

私の長子・司馬師は、落ち着きがあり沈着で、忍耐強く決断力もある。次男の司馬昭は、鋭敏で大胆であり、偉業を継ぐにふさわしい器である。私が明確に語らずとも、彼ら二人には私の志が伝わっていた。死の間際、私はただ一言、「国の大事は未だ定まらず、慎始慎終せよ」と言い残し、静かに目を閉じた。

English

My son Sima Shi was calm and composed, capable of endurance and decisive action. His brother, Sima Zhao, was clever and bold, worthy of inheriting great ambition. I did not need to speak my intentions—they already understood. On my deathbed, I simply said: "The state is not yet secure. Be as careful at the end as at the beginning." Then I closed my eyes peacefully.

Español

Mi hijo Sima Shi era sereno y firme, capaz de soportar y decidir con sabiduría. Su hermano, Sima Zhao, era astuto y valiente, digno de heredar una gran causa. No necesitaba decirles mis intenciones; ellos ya las comprendían. En mi lecho de muerte, dije simplemente: “El país aún no está consolidado. Sed prudentes al final como al principio.” Y cerré los ojos en paz.

死後不久,司馬師挾魏帝,操朝政如我。後司馬昭更進一步,平定蜀漢。當鐘會之亂平,天下已無敵手。我一生隱忍,終於鋪就此路。至我孫司馬炎,終奪魏祚,建晉,一統中原。此事,始於我手,成於我族,雖死無憾矣。

日本語

私の死後まもなく、司馬師は魏の皇帝を掌握し、私と同じように朝政を握った。やがて司馬昭はさらに一歩進み、蜀漢を平定する。鍾会の乱を鎮めた頃には、天下に敵はなくなっていた。私の一生の忍耐は、この道を切り拓くためのものだった。そして、私の孫・司馬炎が魏の帝位を奪い、晋を建国し、中原を統一したのだ。これはすべて、私から始まり、我が一族によって成し遂げられた。死して悔いなし。

English

Soon after my death, Sima Shi controlled the Wei emperor and governed as I had. Later, Sima Zhao advanced further, conquering Shu Han. When Zhong Hui's rebellion was crushed, no force remained to oppose us. My lifetime of restraint paved the road. Finally, my grandson Sima Yan seized the Wei throne and founded the Jin dynasty, unifying the Central Plains. It began with my hands, and was fulfilled by my bloodline. I have no regrets.

Español

Poco después de mi muerte, Sima Shi controló al emperador de Wei y gobernó como yo lo hice. Luego, Sima Zhao avanzó más, conquistando Shu Han. Cuando la rebelión de Zhong Hui fue sofocada, ya no quedaban enemigos. Mi vida de paciencia abrió este camino. Finalmente, mi nieto Sima Yan tomó el trono de Wei, fundó la dinastía Jin y unificó el corazón de China. Todo comenzó conmigo y se logró gracias a mi linaje. No tengo remordimientos.

若有後人讀此篇,或譏我陰險,或譽我智者,皆無妨。我非求名,但願天下久安。為此,忍辱負重,亦在所不惜。此即吾心,司馬懿之真。

日本語

後の世の人がこの文を読むとき、私を陰険だと嘲るかもしれないし、智者として称えるかもしれない。どちらでも構わぬ。私は名声を求めていたのではない。ただ、天下の平和が長く続くことを願っていた。そのためなら、どれほどの屈辱にも耐える覚悟があった。これこそが、司馬懿という人間の真の姿である。

English

If future generations read these words, they may call me devious or praise me as wise—it matters not. I did not seek fame, only lasting peace for the realm. For that, I was willing to endure any disgrace. That is the true heart of Sima Yi.

Español

Si las generaciones futuras leen estas palabras, puede que me llamen astuto o me elogien como sabio. No importa. No busqué la fama, solo deseaba una paz duradera para el mundo. Por ello soporté todo tipo de humillaciones. Ese es el verdadero corazón de Sima Yi.