三國人物自述錄

第十五章:晚年的我,孫權

故事 (CEFR: B1 中文)

登基之初,我志氣方剛,思圖江山萬世之基。然歲月不饒人,歲久心疲。昔日我擢周瑜、魯肅、呂蒙、陸遜,皆堪當大任。惜哉,英雄凋零,臂助漸無。晚年之我,困於朝政繁瑣,子弟不才,心力交瘁。

日本語

即位当初、私は意気盛んで、呉の未来を万代にわたって築こうと決意していた。だが、歳月は容赦なく流れ、やがて心も疲れ果てていった。かつて私は周瑜、魯粛、呂蒙、陸遜といった傑出した人材を登用し、彼らは皆、大任にふさわしかった。しかし、時の流れとともに英雄たちはこの世を去り、支えとなる者は減っていった。晩年の私は、政務の煩雑さに悩まされ、子や家臣に頼れず、心身ともに疲れ切っていた。

English

In the early years of my reign, I was full of ambition, hoping to lay the foundation for a dynasty that would last for generations. But time shows no mercy, and fatigue crept into my heart. In the past, I appointed Zhou Yu, Lu Su, Lü Meng, and Lu Xun—men of great ability. Sadly, one by one, these heroes passed away, and reliable aides became scarce. In my later years, overwhelmed by politics and with unworthy sons and ministers, I grew weary both in body and spirit.

Español

Al comienzo de mi reinado, estaba lleno de ambición, con la esperanza de establecer un reino que perdurara por generaciones. Pero el tiempo no perdona, y poco a poco mi corazón se fue cansando. En el pasado, nombré a Zhou Yu, Lu Su, Lü Meng y Lu Xun, hombres de gran talento. Lamentablemente, todos ellos fueron muriendo y cada vez contaba con menos aliados confiables. En mis últimos años, agobiado por los asuntos del Estado y con hijos y ministros poco capaces, me sentía agotado en cuerpo y alma.

我有多子,然誰能承大統?太子孫登賢良穩重,惜早亡。孫和、孫霸爭儲,兄弟成仇,黨羽亂政。我本欲立孫和為太子,後又廢之,改立孫亮。朝中爾虞我詐,讒言滿耳。我老眼昏花,漸不識人,是非難辨。

日本語

私は多くの子をもうけたが、誰が王位を継ぐにふさわしいのか。長子の孫登は賢明で穏やかだったが、若くして亡くなった。次男孫和と三男孫覇は太子の座をめぐって争い、兄弟は仇となり、家臣たちも派閥争いに巻き込まれ、政が乱れた。当初は孫和を太子に立てたが、後に廃し、幼い孫亮を立てた。朝廷では陰謀と中傷が渦巻き、私の老いた目では人を見極めることができなくなっていた。善悪の判断も難しくなっていた。

English

I had many sons, but who among them was fit to inherit the throne? My eldest, Sun Deng, was wise and steady, but died young. Sun He and Sun Ba fought over succession, turning brothers into rivals. Their factions plunged the court into turmoil. I first named Sun He as crown prince, then deposed him, and appointed the young Sun Liang instead. The court was filled with scheming and slander. My old eyes failed me—I could no longer judge character or right from wrong.

Español

Tuve muchos hijos, pero ¿quién era digno de heredar el trono? Mi primogénito, Sun Deng, era sabio y estable, pero murió joven. Sun He y Sun Ba lucharon por la sucesión, convirtiéndose en enemigos. Sus disputas dividieron la corte y causaron caos. Al principio designé a Sun He como príncipe heredero, pero luego lo destituí y nombré a Sun Liang, aún niño. En la corte todo era intriga y calumnia. Mis ojos envejecidos ya no distinguían entre el bien y el mal.

晚年我遷都建業,欲圖中興。然民疲政弊,士無戰心。我嘗夜半起坐,對燈長歎:「昔日英主,今日老矣。」我知壽命將盡,欲立孫亮而托以陸遜,奈何陸遜亦亡,遺我空國。

日本語

晩年、私は都を建業に遷し、国の再建を試みた。しかし民は疲弊し、政治は腐敗し、士気も失われていた。私は夜中にふと目覚め、灯火の前でため息をついたことがある。「かつては英主、今はただの老いぼれだ」と。寿命が尽きようとしていることを感じていた私は、孫亮に帝位を託し、陸遜にその補佐を命じたかったが、陸遜もまたこの世を去り、私の残した国には、後を託す者がいなかった。

English

In my twilight years, I moved the capital to Jianye, hoping to restore order. But the people were weary, the government corrupt, and the soldiers lacked spirit. I once woke at midnight and sighed before the lamp: “Once a great ruler, now an old man.” I knew death was near and wished to entrust Sun Liang to Lu Xun, but Lu Xun too passed away, leaving me with a hollow court.

Español

En mis últimos años trasladé la capital a Jianye, con la esperanza de revitalizar el reino. Pero el pueblo estaba exhausto, el gobierno corrompido y los soldados sin ánimo. Una noche desperté y, frente a la lámpara, suspiré: “Antes un gran soberano, hoy un anciano agotado.” Sentía que mi vida llegaba a su fin, deseaba confiar el trono de Sun Liang a Lu Xun, pero él también murió, dejándome un reino vacío y sin rumbo.

公元252年,我走至人生盡頭。臨終之時,無哀號,唯默然注視南方江水,思我江東一生。或許我未成大業,但我曾守一地,護一方。我不悔此生,唯願來世,再為江東子弟。

日本語

西暦252年、私はついに生涯を終えた。臨終のとき、泣くこともなく、ただ静かに南の長江を見つめ、江東の地で生きた人生を思い返していた。私は大事を成し遂げたとは言えないかもしれないが、一つの地を守り、民を護ったことには誇りを持っている。この人生に悔いはない。願わくば、来世にまた江東の民として生まれたい。

English

In the year 252, I reached the end of my life. At the final moment, I did not cry—I merely gazed silently at the southern river, recalling my years in Jiangdong. Perhaps I did not achieve greatness, but I guarded a land and protected its people. I have no regrets. If there is a next life, may I once more be born among the people of Jiangdong.

Español

En el año 252, llegué al final de mi vida. En mis últimos momentos, no lloré. Solo contemplé en silencio el río hacia el sur, recordando mi vida en Jiangdong. Tal vez no logré una gran hazaña, pero defendí una tierra y protegí a su gente. No me arrepiento de esta vida. Si hay otra vida, deseo nacer de nuevo entre el pueblo de Jiangdong.