故事 (CEFR: B1 中文)
我姓孫,名權,字仲謀。江東之地,自父孫堅、兄孫策創基業後,由我繼承。彼時年方十九,天下紛亂,北有曹操,西有劉備,江東內憂外患。我非天生英雄,然責在肩上,不得不堅。我學治國之道,修軍政,擢賢才,穩民心,守此一隅之地。
日本語
私は姓は孫、名は権、字は仲謀。江東の地は、父・孫堅と兄・孫策が築き上げた基盤を、私が継承した。まだ十九歳の若さで、天下は乱れ、北には曹操、西には劉備という強敵がいた。江東の内には不安、外には脅威。私は生まれながらの英雄ではなかったが、責任を背負った以上、強くならねばならなかった。私は治国の道を学び、軍政を整え、賢者を登用し、民の心を安んじ、この地を守り抜いた。
English
My name is Sun Quan, courtesy name Zhongmou. The land of Jiangdong was passed down to me after my father Sun Jian and my brother Sun Ce laid its foundation. I was only nineteen when I took over, and the world was in chaos. To the north stood Cao Cao, to the west, Liu Bei. Jiangdong was beset by inner unrest and outer threats. I was no born hero, but duty weighed upon me, and I had to become strong. I studied the art of governance, reformed the military, elevated the wise, won the hearts of the people, and defended this corner of the realm.
Español
Me llamo Sun Quan, mi nombre de cortesía es Zhongmou. La región de Jiangdong me fue heredada tras los esfuerzos de mi padre, Sun Jian, y mi hermano, Sun Ce. Cuando asumí el mando, tenía solo diecinueve años, y el mundo estaba en caos. Al norte estaba Cao Cao, al oeste Liu Bei. Jiangdong sufría tensiones internas y amenazas externas. No nací como un héroe, pero debía ser fuerte por la responsabilidad que llevaba. Aprendí a gobernar, reformé el ejército, promoví a los sabios, gané el corazón del pueblo y defendí esta tierra que se me confió.
赤壁之戰,是我東吳立威之役。曹操挾天子以令諸侯,欲南下吞我。我與劉備聯手,共抗強敵。周瑜為帥,火燒赤壁,一舉破曹。此戰之後,天下三分之勢始現。我知劉備亦非池中物,然江山各有主,既成三國,便當各安其位。
日本語
赤壁の戦いは、我が東呉が天下に名を示した一戦である。曹操は天子を擁し、諸侯に命じる名目を得て、江南を飲み込まんと南下してきた。私は劉備と手を組み、共に強敵に立ち向かった。周瑜が総帥を務め、火計をもって赤壁を焼き、曹軍を打ち破った。この戦いを経て、天下は三分される形が明確になった。私は、劉備もまた一国の主たる器であることを知っていたが、すでに三国が立った以上、それぞれが己の地を守るべきだと考えていた。
English
The Battle of Red Cliffs was where Eastern Wu proved its strength. Cao Cao held the emperor and sought to dominate the south. I allied with Liu Bei to resist this mighty foe. With Zhou Yu as commander, we burned Red Cliffs and defeated Cao’s forces. After this, the division of the realm into three became reality. I knew Liu Bei was not ordinary, but with three kingdoms established, each ruler must hold their ground with dignity.
Español
La batalla de los Acantilados Rojos fue la ocasión en que Wu del Este se ganó el respeto del mundo. Cao Cao, con el emperador en sus manos, quiso conquistar el sur. Me alié con Liu Bei para resistir a tan formidable enemigo. Bajo el mando de Zhou Yu, quemamos los barcos enemigos en Red Cliffs y derrotamos a las fuerzas de Cao. Desde entonces, la división del reino en tres fue evidente. Sabía que Liu Bei era un hombre de gran talento, pero una vez establecidos los tres reinos, cada gobernante debía proteger su propia tierra.
後來荊州之爭,我取其地,誅關羽。世人責我背義,我心坦然。我非棄盟,而是守土。荊州本屬東吳,借而不還,非義也。我亦惜關羽之勇,然國事無情。我非無情之人,唯是君之責重,不得不行。
日本語
その後の荊州をめぐる争いでは、私はその地を取り、関羽を討った。世間は私を「裏切り者」と非難したが、私は心に一点の曇りもない。私は盟約を破ったのではない。あれは領土を守るための行動だった。荊州は元より呉の地であり、貸したまま返されなかったのは不義である。私は関羽の勇を惜しんでいたが、国を治める者として、情に流されることはできなかった。私は冷酷な人間ではない。ただ、君主としての責任が重く、やむを得ず行動したまでである。
English
Later, in the struggle over Jingzhou, I reclaimed the land and executed Guan Yu. The world condemned me for betrayal, but my conscience is clear. I did not break an alliance—I defended my territory. Jingzhou originally belonged to Wu, and was lent, not gifted. Refusal to return it was the true betrayal. I admired Guan Yu’s valor, but state affairs spare no one. I am not heartless—but as ruler, I had no choice.
Español
Más tarde, en la disputa por Jingzhou, retomé el territorio y ejecuté a Guan Yu. Muchos me acusaron de traición, pero mi conciencia está tranquila. No rompí una alianza, defendí lo que era nuestro. Jingzhou pertenecía originalmente a Wu, y fue prestado, no entregado. No devolverlo fue el verdadero acto desleal. Admiraba el valor de Guan Yu, pero los asuntos del Estado no permiten sentimentalismos. No soy un hombre sin corazón, pero como gobernante, tenía que actuar.
公元229年,我於武昌稱帝,國號大吳。自此與魏、蜀鼎足而立。我不求千秋功名,只願百姓得安。我知天下終有一統之時,然於我在位之日,守一方之寧,已足矣。
日本語
西暦229年、私は武昌にて即位し、大呉の皇帝を名乗った。これにより、魏・蜀・呉の三国は正式に並び立つこととなった。私は千年の名声を求める者ではない。ただ、私の治める土地で、民が安らかに暮らせることを願っていた。いずれは天下が統一されることも知っていたが、私が在位する間、江東に平穏が保たれるなら、それで十分だった。
English
In the year 229, I declared myself emperor in Wuchang, founding the Great Wu. Thus, Wei, Shu, and Wu formally stood as equals. I never sought eternal fame—only peace for my people. I knew one day the world would be united again, but as long as Jiangdong remained safe during my reign, that was enough for me.
Español
En el año 229, me proclamé emperador en Wuchang, fundando el Gran Wu. Así, Wei, Shu y Wu quedaron como iguales. Nunca busqué la gloria eterna, solo la paz para mi pueblo. Sabía que algún día el mundo se unificaría de nuevo, pero mientras Jiangdong estuviera a salvo bajo mi gobierno, eso era suficiente para mí.