三國人物自述錄

第十三章:我是趙雲

故事 (CEFR: B1 中文)

我姓趙,名雲,字子龍,常山真定人。世人稱我「白馬將軍」,讚我勇冠三軍。但我趙雲,不以勇武自矜,更重忠義與仁心。我從公孫瓚起兵,後見劉備仁德,遂決意追隨,誓以一生效命於其麾下,為漢室盡忠,為百姓安寧。

日本語

私は姓が趙、名は雲、字は子龍。常山の真定出身である。人々は私を「白馬将軍」と呼び、その勇敢さを讃えてくれる。だが私は、自らの武勇を誇ったことは一度もない。それよりも大切にしているのは、忠義と仁の心だ。私は最初、公孫瓚に仕えたが、後に劉備の仁徳に感銘を受け、生涯を捧げることを誓った。漢室に忠義を尽くし、民に平穏をもたらすために。

English

My name is Zhao Yun, courtesy name Zilong, from Zhen Ding in Changshan. The world calls me the “General in White,” praising my unmatched bravery. But I, Zhao Yun, have never prided myself on strength alone. I value loyalty and compassion above all. I first served Gongsun Zan, but after witnessing Liu Bei’s benevolence, I pledged my life to him. My purpose was to serve the Han and protect the people.

Español

Me llamo Zhao Yun, con el nombre de cortesía Zilong, originario de Zhen Ding, en Changshan. Muchos me llaman el “General del Caballo Blanco” y elogian mi valentía. Pero yo, Zhao Yun, nunca me he enorgullecido solo de mi fuerza. Lo que más valoro es la lealtad y la compasión. Primero serví a Gongsun Zan, pero al conocer la virtud de Liu Bei, decidí seguirlo hasta el final de mis días, para servir a la dinastía Han y proteger al pueblo.

長坂坡之戰,是我一生中最險之戰。當時劉備敗走,我孤身突入曹軍萬陣之中,救出主公之妻甘夫人與幼子阿斗,手刃數十將,來去如風。然我不以為功,只慶無人喪命。主公抱我長歎:「子龍一身是膽。」我唯低頭受命,心無驕氣。

日本語

長坂坡の戦いは、私の人生でも最も危険な戦であった。劉備軍は敗走し、私は単騎で曹操軍の大軍の中へ突入し、主君の妻・甘夫人と幼子・阿斗を救い出した。数十の敵を斬り、風のように駆け抜けた。しかし私はそれを武功とは思わなかった。ただ一人の命も失われなかったことを喜んだだけだ。劉備殿は私を抱きしめ、「子龍の体は一つの胆なり」と言った。私はただ頭を下げ、その言葉を心に留め、驕ることなく任務に従った。

English

The Battle of Changban was the most perilous moment of my life. Liu Bei’s army was in retreat, and I rode alone into the enemy’s ranks, rescuing Lady Gan and the young Liu Shan. I cut down dozens of foes and moved like the wind. Yet I never saw it as glory—only relief that no lives were lost. Lord Liu Bei embraced me and said, “Zilong is courage incarnate.” I simply bowed my head and returned to duty without pride.

Español

La batalla de Changban fue el momento más peligroso de mi vida. El ejército de Liu Bei estaba en retirada y yo cabalgué solo entre las filas enemigas, rescatando a la señora Gan y al joven Liu Shan. Derribé a decenas de enemigos y me moví como el viento. Pero nunca consideré eso una hazaña gloriosa, solo me alegré de que nadie muriera. El señor Liu Bei me abrazó y dijo: “Zilong es todo valor.” Yo solo incliné la cabeza y seguí cumpliendo con mi deber, sin orgullo.

蜀建國後,我被封為翊軍將軍,輔助諸葛丞相整軍經武。我不爭功、不戀權,只求國安民樂。北伐時我屢請出戰,諸葛亮惜我之忠,命我守後方,保障糧道。雖不能親征沙場,然我無怨言。忠,不必見於血戰,亦可見於堅守。

日本語

蜀漢が建国された後、私は翊軍将軍に任じられ、諸葛亮丞相の下で軍政を整えた。私は功を争わず、権を欲しがらず、ただ国の安泰と民の幸福を願っていた。北伐の際には何度も出陣を願い出たが、諸葛亮は私の忠義を惜しみ、後方の守備と補給路の保護を任せた。私は戦場に立てぬことを悔やむことなく、忠義は血の中だけにあるのではなく、静かに守り抜く中にもあるのだと思っていた。

English

After the founding of Shu, I was named General of the Assisting Army, helping Prime Minister Zhuge Liang in military affairs. I never sought fame or power—only the peace of our nation and people. During the northern campaigns, I requested to lead troops, but Zhuge Liang, valuing my loyalty, assigned me to guard the supply lines. Though I could not ride to the front, I had no complaints. Loyalty does not always require blood—it shines in steadfast protection too.

Español

Tras la fundación de Shu, fui nombrado General del Ejército Auxiliar y asistí al primer ministro Zhuge Liang en los asuntos militares. Nunca busqué gloria ni poder, solo deseaba la paz del país y el bienestar del pueblo. Durante las campañas del norte, pedí salir al frente, pero Zhuge Liang, apreciando mi lealtad, me asignó la protección de las rutas de suministro. Aunque no pude combatir en el campo, nunca me quejé. La lealtad no solo se demuestra en la sangre, sino también en la perseverancia silenciosa.

我死後,世人稱我為忠勇之將,與關羽並列。然我不與人爭,只願在世之時,不辱所託;死後之名,聽天由命。我趙雲,一生清白,心無愧怍。若有來世,願再披甲上馬,守一方百姓,護一人君王。

日本語

私が亡くなった後、人々は私を「忠勇の将」と称し、関羽と並び立つ者とした。しかし私は、誰かと競い合うつもりなどなかった。ただ、生きている間に託された使命を汚さず、死後の評価は天に委ねるのみだ。私は趙雲、一生を潔く生き、何ら後ろめたきことはない。もし来世があるならば、再び鎧をまとい馬に乗り、民を守り、君を護る者となろう。

English

After my death, people called me a general of loyalty and courage, placing me beside Guan Yu. Yet I never sought comparison—only to fulfill my duties in life without shame. Fame after death is for fate to decide. I, Zhao Yun, lived with a clear conscience and no regrets. If there is a next life, I would don my armor again, ride forth, and protect a people and a lord once more.

Español

Tras mi muerte, la gente me llamó general de lealtad y valentía, poniéndome al lado de Guan Yu. Pero yo nunca busqué competir con nadie, solo cumplir mi deber con honor. La fama póstuma la dejo al destino. Yo, Zhao Yun, viví con pureza y sin remordimientos. Si hay otra vida, me pondré de nuevo la armadura, montaré mi caballo y protegeré al pueblo y a su soberano una vez más.