故事 (CEFR: B1 中文)
我一生勝多敗少,唯有赤壁之戰,令我銘心刻骨。當年南征,欲統江南,孫劉結盟,共拒於我。我兵多將廣,自信必勝,奈何天時不利、疫病蔓延,加之周瑜巧計、黃蓋苦肉,火攻之下,我軍潰敗,千里奔逃。自此,江南失之,再難圖之。
日本語
私は生涯の中で多くの勝利を収めてきたが、唯一忘れ得ぬ敗北がある。それは赤壁の戦いだ。南征の折、江南を統一しようとしたが、孫権と劉備が手を結び、私に抗った。兵力では優勢であったが、天候は不利で疫病が蔓延し、さらに周瑜の策略と黄蓋の苦肉の計により、火攻めに遭って軍は大混乱に陥り、私は千里を敗走した。それ以来、江南を再び手に入れることは叶わなかった。
English
I won many battles in my life, but one defeat remains unforgettable: the Battle of Red Cliffs. When I marched south to unite the land, Sun Quan and Liu Bei formed an alliance to oppose me. Though I had a superior army and confidence in victory, the weather turned against us, illness spread, and Zhou Yu's cunning and Huang Gai’s feigned surrender led to a devastating fire attack. My army scattered, and I was forced to retreat for a thousand li. Since then, the South has slipped beyond my grasp.
Español
Gané muchas batallas en mi vida, pero una derrota permanece grabada en mi memoria: la Batalla de los Acantilados Rojos. Cuando marché hacia el sur para unificar la tierra, Sun Quan y Liu Bei se aliaron contra mí. Aunque tenía un ejército superior y confiaba en la victoria, el clima fue desfavorable, se propagó la enfermedad, y la astucia de Zhou Yu junto con la estrategia de Huang Gai provocaron un ataque incendiario devastador. Mi ejército fue dispersado, y tuve que retirarme mil li. Desde entonces, el sur quedó fuera de mi alcance.
有人以此譏我剛愎自用,我不否認。我曹操自有傲骨,自信所決,不悔所行。敗而能思,轉而強之。赤壁敗後,我修政事,築倉廩,練新軍,修典律。魏之根本,皆於此時奠定。世亂民苦,非強者不能濟。我知人間多妒,成王敗寇,然我志不改。
日本語
この敗北をもって、私が独善的であったと非難する者もいる。それは否定しない。私は自らの判断を信じ、誇り高く行動する者だ。しかし、敗れてこそ学びがあり、そこから力を蓄えることができる。赤壁の後、私は政治を整え、倉を築き、兵を鍛え、法を整備した。魏の基礎は、この時期に築かれたのである。世は乱れ、民は苦しむ。その中で民を救えるのは、強き者だけだ。私は妬まれることも多かったが、「勝てば官軍、負ければ賊軍」と言われようとも、私の志は揺るがなかった。
English
Some say this loss showed my arrogance and stubbornness. I won’t deny it—I, Cao Cao, have pride and follow my convictions without regret. But in defeat, one must reflect and grow stronger. After Red Cliffs, I reformed governance, built granaries, trained new troops, and codified laws. The foundations of Wei were laid during this time. In chaos, the people suffer—and only the strong can rescue them. I know envy is common, and history judges by victory. Yet my will remained unwavering.
Español
Algunos dicen que esta derrota fue muestra de mi arrogancia. No lo niego. Yo, Cao Cao, soy un hombre orgulloso que sigue sus decisiones sin arrepentimiento. Pero en la derrota hay lecciones, y de ellas surge la fuerza. Tras los Acantilados Rojos, reformé la administración, construí almacenes, entrené nuevos soldados y establecí leyes. Los cimientos de Wei se forjaron en ese periodo. En tiempos de caos, el pueblo sufre, y solo los fuertes pueden salvarlo. Sé que muchos me envidian, que la historia solo recuerda a los vencedores, pero mi voluntad nunca cambió.
晚年之時,我思及一生,喜怒皆平。我自幼不羈,橫槊賦詩,英姿勃發。今雖華髮早生,氣未衰。唯嘆世之論者,不察我心。人見我殺戮,未見我仁恕;人見我權謀,未見我苦心。天下之治,不靠夢想,靠的是鐵與血,筆與法。
日本語
晩年を迎え、私はこれまでの人生を振り返った。かつては激しい感情を持っていたが、今は静かにそれらを受け入れている。私は幼き頃より束縛を嫌い、槍を構えて詩を詠むほどの気概を持っていた。白髪が早くに生えても、心の火は消えていない。ただ惜しむらくは、世の中の人々が私の真意を理解しないことだ。人々は私の殺伐を見て、私の仁愛を見ず。私の策略を見て、私の苦悩を知らず。天下を治めるには夢想ではなく、鉄と血、そして法と知が必要なのだ。
English
In my later years, I looked back on my life—my joys and sorrows have mellowed. I was wild in my youth, fierce in battle, and fond of poetry. Though gray hairs came early, my spirit remained sharp. Yet I lament that the world often misunderstands me. People see my killings, but not my mercy; they see my strategies, but not my burdens. Order is not built on dreams, but on iron and blood, law and thought.
Español
En mis últimos años, reflexioné sobre mi vida. Mis emociones se han calmado. Desde joven fui libre, vigoroso, poeta entre batallas. Aunque las canas llegaron pronto, mi espíritu nunca se debilitó. Pero lamento que el mundo no comprenda mi corazón. Ven mis matanzas, pero no mi compasión; ven mis estrategias, pero no mi dolor. El orden del mundo no se construye con sueños, sino con hierro y sangre, con leyes y razón.
我死於洛陽,遺命薄葬,無金玉珍玩,無聲色犬馬。我自知身後之名,毀譽參半。然我不求千古流芳,但求一世有功。我不信鬼神,只信人事。若有來世,我仍願生於亂世,再持劍策筆,與命運爭天下。
日本語
私は洛陽で亡くなった。遺言により、簡素な葬儀とし、金銀財宝や贅沢品は一切禁じた。生前、私は自らの評判が善悪入り混じることを知っていた。しかし私は、千年先の名声を求めていたわけではない。ただこの一世において、役に立つことを願っていたのだ。私は神仏を信じず、人の力のみを信じていた。もし来世があるのなら、再び乱世に生まれ、剣と筆を携えて、運命と天下を争いたい。
English
I died in Luoyang, ordering a simple burial—no gold, no jade, no extravagance. I knew my name would divide opinion, praised by some, scorned by others. But I did not seek eternal fame—only to serve well in my time. I believed not in gods, but in human will. If there is another life, I would again choose to be born in chaos, with sword and brush in hand, to challenge fate once more for the realm.
Español
Morí en Luoyang y ordené un entierro sencillo: sin oro, sin jade, sin lujos. Sabía que mi nombre quedaría manchado y honrado a partes iguales. Pero no deseaba gloria eterna, solo haber servido bien en mi época. No creía en dioses, sino en la voluntad humana. Si existiera otra vida, volvería a nacer en tiempos de caos, con espada y pincel en mano, para desafiar al destino una vez más por el mundo.