三國人物自述錄

第十一章:我是曹操

故事 (CEFR: B1 中文)

我姓曹,名操,字孟德。世人或稱我為奸雄,或斥我為權謀之徒。然我自問,身處亂世,不可無權謀,無權謀者,非仁也,乃愚也。我非為一己之私,我為的是天下安定。若非我,漢室早已崩潰,蒼生更無所依。

日本語

私は姓は曹、名は操、字は孟徳。世間では私を奸雄と呼び、策略家と罵る者もいる。だが私はこう問いたい。乱世にあって、策略なしにどうして世を治められようか?策略を持たぬ者は仁者ではない、それはただの愚か者だ。私は私利私欲のためではなく、天下を安んじるために戦った。私がいなければ、漢王朝はとっくに滅び、民は寄る辺を失っていただろう。

English

My name is Cao Cao, courtesy name Mengde. Some call me a cunning villain, others a scheming tyrant. But I ask you—how can one survive and bring order in chaos without strategy? To lack cunning in times of war is not virtue—it is folly. I did not act for personal gain, but to bring peace to the land. Without me, the Han would have fallen sooner, and the people would have had no shelter.

Español

Me llamo Cao Cao, mi nombre de cortesía es Mengde. Algunos me llaman villano astuto, otros un tirano intrigante. Pero yo pregunto: ¿cómo puede uno sobrevivir y traer orden en el caos sin estrategia? No tener astucia en tiempos de guerra no es virtud, sino necedad. No actué por ambición personal, sino por la paz del reino. Sin mí, la dinastía Han habría caído mucho antes, y el pueblo habría quedado desamparado.

我少有奇才,讀書破萬卷,喜論兵法,尤愛孫子之書。黃巾之亂時,我挺身而出,平賊有功,逐步掌握朝權。董卓亂政,我起兵勤王,後操天下兵權,奉天子以令不臣。有人說我挾天子以令諸侯,我笑之:我若無天子,諸侯皆自立為王,何來正統?

日本語

私は若い頃から才能に恵まれ、書を万巻読み、兵法を好み、特に『孫子』を愛読した。黄巾の乱が起きたとき、私はすぐに立ち上がって討伐にあたり、功績を立て、やがて朝廷の実権を掌握していった。董卓が政を乱すと、私は勤王の兵を挙げた。その後、私は天下の兵権を握り、天子を奉じて命令を下した。「天子を挟んで諸侯を制す」と言う者もいるが、私はそれを笑う。もし私が天子を戴かなければ、諸侯は勝手に王を名乗っていたであろう。では、誰が正統を語れるのか?

English

I showed talent early in life, reading thousands of scrolls and studying military tactics—especially the writings of Sun Tzu. During the Yellow Turban Rebellion, I rose to fight and gained merit. Gradually, I gained influence at court. When Dong Zhuo plunged the court into chaos, I raised troops to restore the emperor. Later, I wielded power in the name of the throne. Some claim I “used the emperor to control the lords”—I laugh. Without the emperor, each lord would crown himself king. Then who could claim legitimacy?

Español

Desde joven mostré gran talento. Leí miles de libros, estudié estrategia militar y aprecié especialmente los escritos de Sun Tzu. Durante la rebelión de los Turbantes Amarillos, me levanté para luchar y obtuve méritos, ganando poco a poco el poder en la corte. Cuando Dong Zhuo usurpó el poder, reuní tropas para restaurar al emperador. Más tarde, goberné en nombre del trono. Algunos dicen que “usé al emperador para controlar a los señores”, pero yo me río. Si no hubiera mantenido al emperador, cada señor se habría proclamado rey. ¿Quién entonces podría hablar de legitimidad?

我重用賢才,不問出身。荀彧、郭嘉、程昱、許褚、典韋、張遼,皆我肘腋之臣。世稱我多疑,其實我知人善任,不疑則無備,無備則有敗。我以文治武功安天下,雖生於亂世,仍思法治。詩書琴劍,皆不棄之。吾曹操,不止是一名軍閥,我是治世之能臣,亦是亂世之英雄。

日本語

私は才能ある者を出自に関係なく登用した。荀彧、郭嘉、程昱、許褚、典韋、張遼――彼らは皆、私の腹心である。私は疑い深いと評されるが、実際には人を見る目があり、適材適所に配したのだ。疑わなければ備えはできず、備えなければ敗れるだけである。私は文と武の両面で天下を安定させ、乱世にあっても法を重んじた。詩、書、琴、剣を愛し、それを忘れたことはない。私はただの武人ではない。治世では名臣となり、乱世では英雄たり得る――それが私、曹操である。

English

I appointed talent regardless of birth. Xun Yu, Guo Jia, Cheng Yu, Xu Chu, Dian Wei, Zhang Liao—all were my trusted men. They say I was suspicious, but in truth, I judged men well and placed them properly. Without caution, there is no preparation; without preparation, only defeat. I brought order through both governance and military strength. Even in chaos, I valued law and learning. I never gave up poetry, literature, music, or swordsmanship. I, Cao Cao, was not just a warlord—I was a capable minister in peace, and a hero in troubled times.

Español

Nombré a personas talentosas sin importar su origen. Xun Yu, Guo Jia, Cheng Yu, Xu Chu, Dian Wei, Zhang Liao: todos eran mis hombres de confianza. Me llaman desconfiado, pero yo sabía juzgar y asignar bien. Sin cautela, no hay preparación; sin preparación, solo hay derrota. Establecí el orden con inteligencia y fuerza militar. Incluso en medio del caos, valoré la ley y la cultura. Nunca abandoné la poesía, la caligrafía, la música ni la espada. Yo, Cao Cao, no fui solo un caudillo—fui un ministro capaz en tiempos de paz y un héroe en tiempos de guerra.