故事 (CEFR: B1 中文)
主公劉備托孤於我,我心知其志未竟,遂繼承其志,北伐中原。從第一次出祁山起,我親自督軍,冒風雪、歷險途,數次出征,皆懷必死之心。雖未能一舉取長安,但我以穩軍心、拓糧道、嚇敵軍為要務,務求步步為營。我非貪勝,而是求一個機會,還漢室一個清明天下。
日本語
劉備殿が私に子を託したとき、私はその志がまだ果たされていないことを理解していた。ゆえに私はその志を継ぎ、中原を北伐した。第一次の祁山出征より、私は自ら兵を率い、風雪を冒し、危険な道を越えて幾度も出征した。長安を一挙に奪うことは叶わなかったが、私は軍心の安定、補給路の確保、敵軍への威嚇を重視し、常に着実に進むことを第一とした。私は勝ちに固執したのではなく、ただ一つ、漢室に清き天下を取り戻す機会を求めていたのだ。
English
When Lord Liu Bei entrusted me with his son, I knew his aspirations were unfulfilled. So I carried on his mission and led the northern campaigns to reclaim the central plains. From the first march through Qishan, I personally commanded the troops, braving wind and snow, crossing treacherous paths, each time ready to die. Though I never captured Chang'an in a single strike, I focused on stabilizing the army, securing supply lines, and intimidating the enemy—advancing with caution. I was not greedy for victory—I sought only a chance to restore clarity and justice to the Han dynasty.
Español
Cuando el señor Liu Bei me confió a su hijo, comprendí que su aspiración aún no se había cumplido. Por ello, continué su causa y emprendí las campañas del norte para recuperar las tierras centrales. Desde la primera marcha hacia Qishan, dirigí personalmente al ejército, desafiando viento y nieve, cruzando caminos peligrosos, siempre dispuesto a morir por la causa. Aunque nunca logré tomar Chang'an de un solo golpe, mi objetivo era estabilizar al ejército, asegurar el suministro y sembrar temor en el enemigo, avanzando paso a paso con cautela. No buscaba gloria en la victoria, sino tan solo una oportunidad de devolverle al Han un mundo justo y claro.
第六次北伐時,我屯兵於五丈原。連年征戰,勞心勞力,我之身體已大不如前。夜半疾作,我心知命數將盡,便命設七星燈,求天再賜我壽命以完成大業。然命運弄人,未及燈盡,我已力竭而亡。臨終前,我仍書遺表於後主,句句盡忠。唯願來世,不負蒼生,不負玄德。
日本語
第六回の北伐の折、私は五丈原に駐屯していた。長年の戦と政務で、私は心身ともに疲れ果て、体はすでに限界に近づいていた。ある夜、病が急に悪化し、私は自らの命が尽きかけていることを悟った。そこで「七星燈」を設け、天にもう少しだけ命を伸ばしてもらえるよう祈願した。しかし運命は冷酷で、灯が消える前に、私は力尽きて世を去った。最期には後主に遺表を記し、ひとことひとことに忠義の念を込めた。来世でも、民に恥じず、玄徳に恥じぬ生を歩めることを願っている。
English
On the sixth northern expedition, I stationed my army at Wuzhang Plains. After years of war and toil, my body was no longer what it once was. One night, my illness worsened—I knew my time had come. I had the Seven-Star Lamp ritual performed, hoping heaven would grant me more time to complete my mission. But fate is cruel—before the final lamp extinguished, I passed away from exhaustion. On my deathbed, I wrote a memorial to the young lord, each word full of loyalty. In my next life, may I once again serve the people and never fail Xuande.
Español
En la sexta campaña del norte, acampé en las Llanuras de Wuzhang. Años de guerra y fatiga habían desgastado mi cuerpo. Una noche, mi enfermedad se agravó, y comprendí que mi fin se acercaba. Ordené encender la lámpara de las Siete Estrellas, pidiendo al cielo un poco más de vida para cumplir mi misión. Pero el destino fue cruel: antes de que la última lámpara se apagara, ya había muerto de agotamiento. En mi lecho de muerte escribí una carta al joven emperador, con cada palabra impregnada de lealtad. En otra vida, que pueda servir de nuevo al pueblo y jamás fallar a Xuande.
我死後,百姓為我建廟祭祀,稱我為武鄉侯,後更尊為「忠武侯」。千年之後,仍有書生誦我《出師表》,仍有士人敬我「鞠躬盡瘁,死而後已」。我一生未能復漢,然我無悔。我非英雄,亦非聖人,我只是諸葛亮,一名盡忠職守的臣子。
日本語
私の死後、民は私のために廟を建てて祭り、「武郷侯」と称し、後には「忠武侯」としてさらに尊敬された。千年後の今でも、学徒たちは私の『出師の表』を読み、士人たちは私の「鞠躬尽瘁、死而後已(身を粉にして尽くし、死して初めてやめる)」の志を敬ってくれる。私は生涯において漢の復興を成し遂げることはできなかったが、後悔はない。私は英雄でも聖人でもない。ただの諸葛亮、忠誠を尽くした一人の臣であった。
English
After my death, the people built temples in my honor, calling me the Marquis of Wu County, later honoring me as the "Loyal and Martial Marquis." Even a thousand years later, scholars still recite my *Memorial on Sending Troops*, and learned men still revere my motto: “To devote oneself wholly, until death.” I never succeeded in restoring Han, yet I hold no regrets. I was neither a hero nor a sage—I was simply Zhuge Liang, a loyal minister who fulfilled his duty.
Español
Tras mi muerte, el pueblo erigió templos en mi honor, llamándome Marqués de Wuxiang, y más tarde me veneraron como “Marqués Leal y Marcial”. Incluso mil años después, los estudiantes recitan mi *Memorial de la expedición*, y los sabios honran mi lema: “Entregarse por completo hasta la muerte.” No logré restaurar la dinastía Han, pero no me arrepiento. No fui un héroe ni un sabio, solo fui Zhuge Liang, un ministro que cumplió con lealtad su deber.