故事 (CEFR: A2 中文)
天地安定之后,天照大神看着人间的和平,决定将治理这个世界的责任交给自己的子孙。她选中了自己的孙子——瓊瓊杵尊,让他带着三件宝物从天界降临人间。
日本語
天地が落ち着いたのち、天照大神は地上の平和な様子を見て、この世界を治める役目を自らの子孫に託すことに決めました。彼女が選んだのは孫の瓊瓊杵尊(ににぎのみこと)であり、三種の神器を携えて天界から地上へ降りるよう命じました。
English
After heaven and earth had calmed, Amaterasu looked upon the peaceful world and decided to entrust its rule to her descendant. She chose her grandson, Ninigi-no-Mikoto, and instructed him to descend from the heavens to earth, carrying the Three Sacred Treasures.
Español
Después de que el cielo y la tierra se calmaron, Amaterasu observó el mundo en paz y decidió entregar su gobierno a su descendiente. Eligió a su nieto, Ninigi-no-Mikoto, y le ordenó descender del cielo a la tierra con los Tres Tesoros Sagrados.
这三件宝物分别是:草薙剑,象征勇气;八咫镜,象征智慧;八尺琼勾玉,象征慈爱。这些神物不仅是力量的象征,也是统治的正当性来源。
日本語
三種の神器とは、勇気を象徴する「草薙剣(くさなぎのつるぎ)」、知恵を象徴する「八咫鏡(やたのかがみ)」、慈愛を象徴する「八尺瓊勾玉(やさかにのまがたま)」の三つです。これらの神宝は、力だけでなく、統治の正統性を表すものでもあります。
English
The Three Sacred Treasures are: the Kusanagi Sword, symbolizing courage; the Yata Mirror, symbolizing wisdom; and the Yasakani Jewel, symbolizing compassion. These divine items represent not only power, but also the legitimacy of rule.
Español
Los Tres Tesoros Sagrados son: la Espada Kusanagi, que simboliza el coraje; el Espejo Yata, que representa la sabiduría; y la Joya Yasakani, que simboliza la compasión. Estos objetos divinos representan no solo el poder, sino también la legitimidad del gobierno.
瓊瓊杵尊从天之浮桥缓缓下降,四位神将随行护卫。他们穿越云海,降临在九州的高千穗之峰。那一刻,光芒照耀山巅,鸟兽安静,万物仿佛在迎接天神的到来。
日本語
瓊瓊杵尊は天の浮橋(あめのうきはし)からゆっくりと降り、四柱の神々がその旅を守りました。彼らは雲の海を越え、九州の高千穂の峰(たかちほのみね)に降り立ちました。その瞬間、山の頂に光が差し、鳥も獣も静かになり、万物が天の神を迎えるようでした。
English
Ninigi-no-Mikoto descended slowly from the Floating Bridge of Heaven, accompanied by four divine guardians. They crossed the sea of clouds and arrived at Mount Takachiho in Kyushu. In that moment, light shone on the peak, birds and beasts fell silent, and all things seemed to welcome the heavenly god.
Español
Ninigi-no-Mikoto descendió lentamente desde el Puente Flotante del Cielo, acompañado por cuatro dioses guardianes. Cruzaron el mar de nubes y llegaron al monte Takachiho en Kyushu. En ese instante, la luz iluminó la cima, los pájaros y los animales guardaron silencio, y todo parecía dar la bienvenida al dios celestial.
他在高千穗建立神殿,播种五谷,教导人民耕作、节气与礼仪。他不像战神那样用武力统治,而是以慈爱与智慧引导人民,带来富饶与和平。
日本語
彼は高千穂に神殿を建て、五穀をまき、人々に農業や暦、礼節を教えました。武力で支配するのではなく、慈しみと知恵で人々を導き、豊かで平和な暮らしをもたらしました。
English
He built a shrine in Takachiho, sowed the five grains, and taught people how to farm, follow the seasons, and practice rituals. Rather than ruling through force, he led the people with compassion and wisdom, bringing prosperity and peace.
Español
Construyó un santuario en Takachiho, sembró los cinco granos y enseñó al pueblo a cultivar, seguir las estaciones y practicar rituales. En lugar de gobernar con fuerza, guió al pueblo con compasión y sabiduría, trayendo prosperidad y paz.
他的后代将继续治理这片土地,其中最著名的,就是他的玄孙——神武天皇,传说中第一位统一日本的天皇。神代的光辉,即将与历史的黎明交汇。
日本語
彼の子孫はこの国を治め続け、その中でも特に有名なのが、曾孫である神武天皇(じんむてんのう)です。彼は日本を統一した最初の天皇として知られています。神話の時代は、やがて歴史の夜明けへとつながっていきます。
English
His descendants would continue to rule the land, and among them, the most famous is his great-grandson, Emperor Jimmu, said to be the first emperor to unify Japan. The brilliance of the age of gods was about to merge with the dawn of history.
Español
Sus descendientes continuarían gobernando la tierra, y entre ellos, el más famoso fue su bisnieto, el emperador Jimmu, considerado el primer emperador que unificó Japón. El esplendor de la era de los dioses estaba a punto de unirse con el amanecer de la historia.