故事 (CEFR: A2 中文)
神武天皇是天照大神的玄孙,也是瓊瓊杵尊的后代。他出生在九州的高千穗,性格仁慈而果断。成年后,他立下誓言:“我要前往东方,建立一个和平统一的国度。”
日本語
神武天皇は天照大神の玄孫であり、瓊瓊杵尊の子孫でもあります。彼は九州の高千穂で生まれ、優しくも決断力のある人物でした。成人すると、こう誓いました。「私は東へ向かい、平和で統一された国を築きます。」
English
Emperor Jimmu was the great-grandson of Amaterasu and a descendant of Ninigi-no-Mikoto. He was born in Takachiho, Kyushu, and was known for his kindness and decisiveness. Upon reaching adulthood, he declared, “I shall go east and create a peaceful, unified nation.”
Español
El emperador Jimmu era el tataranieto de Amaterasu y descendiente de Ninigi-no-Mikoto. Nació en Takachiho, Kyushu, y era conocido por su bondad y determinación. Al alcanzar la adultez, proclamó: “Viajaré al este y construiré una nación unificada y en paz.”
他带领兄弟和部下乘船出发,沿着海岸线向东航行。途中经历了风暴、疾病和敌人的袭击,但神武以坚强的意志带领众人继续前行。他相信,这条路虽远,却通向光明的未来。
日本語
彼は兄弟や家臣を率いて船に乗り、海岸沿いに東へと進みました。途中、嵐や病、敵の襲撃などさまざまな困難に見舞われましたが、神武は強い意志で人々を導き続けました。「この道は遠くとも、必ず明るい未来へとつながっている」と信じていたのです。
English
He led his brothers and followers by ship, sailing along the coast to the east. On the way, they faced storms, illness, and enemy attacks, but Jimmu kept them moving forward with unwavering resolve. He believed the path, though long, would lead to a bright future.
Español
Guiando a sus hermanos y seguidores en barco, viajaron por la costa hacia el este. En el camino enfrentaron tormentas, enfermedades y ataques enemigos, pero Jimmu los condujo con firme determinación. Creía que ese camino, aunque largo, los llevaría a un futuro brillante.
在奈良的山间,他们遭遇了最强的敌人——土著豪族的抵抗。神武的军队一度陷入劣势,但天照大神派来八咫乌为他们引路,使他们找到了有利地形,最终反败为胜。
日本語
奈良の山間部で、彼らは最も手強い敵——土着の豪族の激しい抵抗に遭いました。神武の軍は劣勢に立たされましたが、天照大神は「八咫烏(やたがらす)」という神の使いを遣わし、道を示しました。彼らはその導きで有利な地形を見つけ、逆転勝利を収めました。
English
In the mountains of Nara, they faced their greatest enemy—strong resistance from native clans. Jimmu’s army was at a disadvantage, but Amaterasu sent the divine three-legged crow, Yatagarasu, to guide them. With its help, they found favorable ground and turned the battle in their favor.
Español
En las montañas de Nara, se enfrentaron a su enemigo más fuerte: la feroz resistencia de los clanes nativos. El ejército de Jimmu estuvo en desventaja, pero Amaterasu envió al cuervo sagrado de tres patas, Yatagarasu, para guiarlos. Gracias a su ayuda, encontraron un terreno favorable y lograron la victoria.
战争结束后,神武在橿原建立了宫殿,自此成为日本的第一位天皇。他说:“这个国家,将以仁爱和礼仪为本,代代相传,永不衰亡。”
日本語
戦いが終わった後、神武は橿原(かしはら)に宮殿を築き、日本の初代天皇となりました。彼はこう宣言しました。「この国は、仁と礼をもって治められ、代々にわたり続いてゆく。決して絶えることはない。」
English
After the war, Jimmu built a palace in Kashihara and became the first emperor of Japan. He proclaimed, “This land shall be ruled with compassion and courtesy. It will be passed down through generations, never to fade.”
Español
Tras la guerra, Jimmu construyó un palacio en Kashihara y se convirtió en el primer emperador de Japón. Proclamó: “Esta tierra será gobernada con compasión y cortesía. Se transmitirá de generación en generación y nunca desaparecerá.”
神武天皇的即位,象征着从神代迈入人间时代。他的故事流传千年,成为日本建国的象征,也开启了悠久而深邃的历史篇章。
日本語
神武天皇の即位は、神々の時代から人の時代への大きな一歩でした。その物語は千年にわたり語り継がれ、日本建国の象徴として、また深い歴史の始まりとして、人々の心に刻まれています。
English
The enthronement of Emperor Jimmu marked the great transition from the age of gods to the age of men. His story has been told for over a thousand years, symbolizing the founding of Japan and the beginning of its long and profound history.
Español
La ascensión del emperador Jimmu marcó la gran transición de la era de los dioses a la era de los hombres. Su historia ha sido contada durante más de mil años, simbolizando la fundación de Japón y el inicio de su profunda y larga historia.