日本的故事

第11章:大和王朝的黎明

故事 (CEFR: A2 中文)

神武天皇建立橿原宫之后,他的子孙们继续治理这片土地。他们把统治中心定在奈良盆地,那里山环水绕,气候温和,是建国的理想之地。这个王朝被称为“大和王朝”。

日本語

神武天皇が橿原宮を築いたあと、その子孫たちは国を治め続けました。彼らは奈良盆地に都を定めました。そこは山に囲まれ、水に恵まれた温暖な土地で、国家の中心にふさわしい場所でした。この王朝は「大和王朝」と呼ばれるようになります。

English

After Emperor Jimmu built the Kashihara Palace, his descendants continued to rule the land. They made the Nara Basin their center of power—a land surrounded by mountains, rich in water, and blessed with a mild climate. This dynasty came to be known as the “Yamato Dynasty.”

Español

Después de que el emperador Jimmu construyó el Palacio de Kashihara, sus descendientes continuaron gobernando la tierra. Establecieron el centro del poder en la cuenca de Nara, una región rodeada de montañas, con abundante agua y clima templado. Esta dinastía fue conocida como la “Dinastía Yamato”.

初期的大和王朝并没有明确的法律,而是靠天皇的德行来维持秩序。天皇被视为神的子孙,人民敬仰他如同神明。他主持农业节庆、向天地祈祷,成为连接天地与人民的存在。

日本語

初期の大和王朝には、まだ明確な法律はありませんでした。秩序は天皇の徳によって保たれていました。天皇は神の子孫として崇められ、人々は彼を神のように敬いました。彼は農耕の祭りを司り、天地に祈りを捧げる存在であり、人と神をつなぐ存在でした。

English

In the early Yamato Dynasty, there were no formal laws. Order was maintained through the emperor’s virtue. The emperor was revered as a descendant of the gods, and the people worshipped him like a deity. He led agricultural festivals and prayed to heaven and earth, acting as a bridge between gods and humans.

Español

En los primeros tiempos de la dinastía Yamato, no existían leyes formales. El orden se mantenía por la virtud del emperador. Él era venerado como descendiente de los dioses, y el pueblo lo respetaba como si fuera una deidad. Presidía festivales agrícolas y rezaba al cielo y la tierra, siendo un puente entre los dioses y la gente.

随着时间的推移,地方上的豪族开始兴起。他们拥有自己的领地、士兵和祭祀传统。为了维护统一,天皇开始与这些豪族联姻,并设立“氏族”制度,让各地部族归顺中央。

日本語

時が経つにつれ、地方の豪族たちが力を持つようになりました。彼らは自分たちの領地、兵士、祭りの伝統を持っていました。統一を保つために、天皇はこれらの豪族と婚姻関係を結び、「氏族(うじぞく)」制度を整えて、各地の部族を中央に従わせました。

English

Over time, powerful regional clans began to rise. They had their own lands, warriors, and religious customs. To maintain unity, the emperor formed marriage alliances with these clans and created the “uji” system, integrating local tribes into central governance.

Español

Con el tiempo, surgieron clanes regionales poderosos. Tenían sus propias tierras, guerreros y costumbres religiosas. Para mantener la unidad, el emperador formó alianzas matrimoniales con estos clanes y estableció el sistema de “uji”, integrando a las tribus locales en el gobierno central.

此时的日本,虽未有统一的国家制度,但“天皇在上、氏族共治”的格局逐渐成形。这种独特的政治结构,为后来律令制的诞生打下了基础。

日本語

この時代の日本には、まだ完全な国家制度はありませんでしたが、「天皇を中心とし、氏族が協力して治める」という体制が次第に形作られていきました。この独自の政治構造が、のちの律令制度の基盤となっていきます。

English

Though Japan had yet to form a centralized state system, a structure of “emperor at the top, clans co-ruling” gradually took shape. This unique political model laid the foundation for the later ritsuryō legal system.

Español

Aunque Japón aún no tenía un sistema estatal unificado, comenzó a formarse una estructura de “el emperador en la cima, con los clanes compartiendo el poder”. Este modelo político único sentó las bases para el futuro sistema legal ritsuryō.

天皇与豪族共治的初期阶段,虽然充满挑战,但也培养了日本政治的合作精神。这段历史,如同种子一般,静静孕育着一个真正国家的诞生。

日本語

天皇と豪族が共に治めるという初期の体制は、多くの課題を抱えていましたが、日本の政治における「協力」の精神を育みました。この歴史はまるで種のように、やがて芽吹く真の国家の誕生を静かに準備していたのです。

English

This early period of shared rule between the emperor and clans was full of challenges, but it nurtured the spirit of cooperation in Japanese politics. Like a seed beneath the soil, it quietly prepared for the birth of a true nation.

Español

Este período inicial de gobierno compartido entre el emperador y los clanes estuvo lleno de desafíos, pero cultivó el espíritu de cooperación en la política japonesa. Como una semilla bajo la tierra, preparaba silenciosamente el nacimiento de una verdadera nación.