日本的故事

第12章:佛法东来——圣德太子的理想国

故事 (CEFR: A2 中文)

公元六世纪中期,一艘来自朝鲜百济的船只抵达日本,船上带来了精美的佛像、经卷和使节的问候。日本第一次接触到了佛教,这场文化的风,悄然改变了整个国家的命运。

日本語

6世紀中ごろ、朝鮮の百済からの船が日本に到着しました。その船には美しい仏像や経典、そして使節の挨拶がありました。日本は初めて仏教に触れ、その文化の風が国の運命を静かに変えていくことになります。

English

In the mid-6th century, a ship from the Korean kingdom of Baekje arrived in Japan. On board were exquisite Buddhist statues, scriptures, and greetings from emissaries. Japan encountered Buddhism for the first time, and this cultural breeze would quietly change the nation’s destiny.

Español

A mediados del siglo VI, un barco del reino coreano de Baekje llegó a Japón. A bordo había hermosas estatuas budistas, sutras y saludos de enviados. Japón entró en contacto con el budismo por primera vez, y esta brisa cultural cambiaría silenciosamente el destino del país.

国内立刻分成了支持与反对佛教的两派。部分豪族认为佛教是“外国的神”,会冒犯本土神灵。另一部分人则觉得佛教充满智慧和慈悲,能带来安宁。

日本語

国内ではすぐに仏教を巡って賛成派と反対派に分かれました。一部の豪族は「外国の神を崇拝すれば日本の神々を怒らせる」として反対し、別の一派は仏教の知恵と慈悲に感動し、「国を安らかに導く」と信じました。

English

The country quickly split into two factions: those who supported Buddhism and those who opposed it. Some clans believed worshiping a foreign god would anger the native deities. Others were moved by Buddhism’s wisdom and compassion, believing it could bring peace to the land.

Español

El país se dividió rápidamente en dos bandos: quienes apoyaban el budismo y quienes lo rechazaban. Algunos clanes pensaban que adorar a un dios extranjero enfurecería a las deidades locales. Otros quedaron conmovidos por la sabiduría y compasión del budismo, creyendo que traería paz al país.

就在这时,一位年轻的王子登上历史舞台。他是推古天皇的侄子,名字叫“圣德太子”。他聪慧过人,自幼熟读经典,心怀天下。他相信佛教的教义可以净化人心,提升国家文明。

日本語

そのとき、ひとりの若き王子が歴史の舞台に現れました。彼の名は聖徳太子(しょうとくたいし)、推古天皇の甥にあたる人物です。幼い頃から聡明で、経典をよく読み、常に国の未来を思っていました。彼は仏教の教えが人の心を清め、国家の文明を高めると信じていました。

English

At that time, a young prince appeared on the stage of history. His name was Prince Shōtoku, the nephew of Empress Suiko. Brilliant from a young age, he studied scriptures deeply and cared for the future of the country. He believed Buddhist teachings could purify hearts and advance civilization.

Español

En ese momento, un joven príncipe apareció en el escenario de la historia. Su nombre era Príncipe Shōtoku, sobrino de la emperatriz Suiko. Inteligente desde joven, estudió los sutras profundamente y se preocupaba por el futuro del país. Creía que las enseñanzas budistas podían purificar el corazón y elevar la civilización.

圣德太子不仅推广佛教,还制定了“十七条宪法”。其中最著名的一条是:“以和为贵。”他强调合作、诚实与礼仪,试图构建一个充满秩序与道德的国家。

日本語

聖徳太子は仏教の布教だけでなく、「十七条憲法」も制定しました。その中でも有名なのが「和を以て貴しとなす」という言葉です。彼は協調、誠実、礼儀を重んじ、秩序と道徳に満ちた国づくりを目指しました。

English

Prince Shōtoku not only spread Buddhism but also established the “Seventeen-Article Constitution.” The most famous principle was: “Harmony is to be valued.” He promoted cooperation, honesty, and courtesy, aiming to build a nation based on order and morality.

Español

El príncipe Shōtoku no solo difundió el budismo, sino que también promulgó la “Constitución de Diecisiete Artículos”. El principio más famoso decía: “La armonía es lo más valioso.” Promovía la cooperación, la honestidad y la cortesía, buscando construir un país con orden y moralidad.

他修建了法隆寺、四天王寺等佛教建筑,引进中国隋朝的制度,并派遣遣隋使学习先进文化。这些努力,使日本从部族国家,迈向真正的中央集权国家。

日本語

彼は法隆寺や四天王寺などの仏教寺院を建て、中国の隋から制度を取り入れました。また、遣隋使を派遣して進んだ文化や技術を学ばせました。これにより、日本は部族社会から中央集権国家への第一歩を踏み出しました。

English

He built Buddhist temples such as Hōryū-ji and Shitennō-ji, adopted administrative systems from China’s Sui Dynasty, and sent envoys to learn advanced culture. These efforts marked Japan’s shift from a tribal society to a centralized nation.

Español

Construyó templos budistas como Hōryū-ji y Shitennō-ji, adoptó sistemas administrativos de la dinastía Sui de China y envió misiones para aprender su cultura avanzada. Estos esfuerzos marcaron la transición de Japón de una sociedad tribal a una nación centralizada.

圣德太子虽未称帝,但他奠定了日本古代国家的基础。他的理想与智慧,如同一盏灯,照亮了后人前行的道路,留下了深远的影响。

日本語

聖徳太子は天皇にはならなかったものの、日本古代国家の土台を築いた人物です。その理想と知恵は、一つの灯のように未来を照らし、後の時代にも大きな影響を与えました。

English

Though Prince Shōtoku never became emperor, he laid the foundation for Japan’s early statehood. His ideals and wisdom were like a lamp that illuminated the path for future generations, leaving a lasting impact.

Español

Aunque el príncipe Shōtoku nunca fue emperador, sentó las bases del estado antiguo japonés. Sus ideales y sabiduría fueron como una lámpara que iluminó el camino de las generaciones futuras, dejando una huella profunda.