故事 (CEFR: A2 中文)
圣德太子逝世后,他播下的种子开始发芽。为了进一步稳定国家,朝廷引入了中国唐朝的法律体系,并在701年制定了《大宝律令》。这是日本历史上第一部完整的成文法典。
日本語
聖徳太子が亡くなったあと、彼がまいた種は少しずつ芽を出しました。国家をより安定させるために、朝廷は唐の法制度を取り入れ、701年に『大宝律令(たいほうりつりょう)』を制定しました。これは日本初の本格的な成文法典でした。
English
After Prince Shōtoku's death, the seeds he planted began to sprout. To further stabilize the country, the imperial court adopted the Tang Dynasty's legal system and enacted the *Taihō Code* in 701. It was Japan's first full written legal code.
Español
Tras la muerte del príncipe Shōtoku, las semillas que había sembrado comenzaron a brotar. Para estabilizar aún más el país, la corte imperial adoptó el sistema legal de la dinastía Tang y promulgó el *Código Taihō* en el año 701. Fue el primer código legal escrito completo de Japón.
律令制度中,国家按照地方划分行政区域,设立国司、郡司,实行统一的户籍、租税与兵役制度。天皇的权力大幅提升,真正意义上的“中央集权”初步建立。
日本語
律令制度では、全国を地方に分けて行政区画を整備し、国司や郡司を設置しました。また、戸籍・税制・兵役制度が全国で統一されました。これにより、天皇の権力は大きくなり、本格的な中央集権国家が形作られていきました。
English
Under the *ritsuryō* system, the nation was divided into provinces and districts, with officials like kokushi (provincial governors) and gunji (district heads) appointed. A standardized system of census, taxation, and military service was introduced, strengthening the emperor’s authority and forming the foundation of centralized government.
Español
Bajo el sistema *ritsuryō*, el país fue dividido en provincias y distritos, con funcionarios como los gobernadores (kokushi) y jefes locales (gunji). Se implementaron sistemas unificados de censo, impuestos y servicio militar, lo que fortaleció el poder del emperador y sentó las bases de un gobierno centralizado.
710年,日本建立了第一个真正意义上的首都——平城京。它模仿中国长安城的布局,方正规整,宫殿、街道、寺庙、市场井然有序,象征着“律令国家”的正式诞生。
日本語
710年、日本は初めて本格的な都「平城京(へいじょうきょう)」を築きました。中国の長安城を模倣して設計されたこの都市は、整った区画に宮殿・寺・市場・住宅が並び、「律令国家」の誕生を象徴していました。
English
In 710, Japan established its first true capital: Heijō-kyō (Nara). Modeled after the Chinese capital of Chang’an, the city had a rectangular grid layout with palaces, temples, markets, and residential districts, symbolizing the birth of Japan as a proper *ritsuryō* state.
Español
En el año 710, Japón estableció su primera capital formal: Heijō-kyō (Nara). Basada en el diseño de la ciudad china de Chang’an, esta capital tenía una estructura cuadrada con palacios, templos, mercados y barrios residenciales, simbolizando el nacimiento del estado *ritsuryō* japonés.
平城京成为文化与宗教的中心。全国各地的僧侣、学者、工匠齐聚于此。佛教也在政府支持下大力发展,兴建了东大寺、药师寺等宏伟寺院,国宝“奈良的大佛”也在这一时期铸成。
日本語
平城京は文化と宗教の中心となり、全国から僧侶や学者、職人たちが集まりました。政府の支援のもと、仏教は大きく発展し、東大寺や薬師寺などの壮麗な寺院が建てられ、「奈良の大仏」として知られる巨大な仏像もこの時代に造られました。
English
Heijō-kyō became the cultural and religious heart of Japan. Monks, scholars, and artisans from across the land gathered there. With government support, Buddhism flourished, and grand temples like Tōdai-ji and Yakushi-ji were built. The Great Buddha of Nara was also cast during this period.
Español
Heijō-kyō se convirtió en el centro cultural y religioso de Japón. Monjes, eruditos y artesanos de todo el país se reunieron allí. Con el apoyo del gobierno, el budismo prosperó, y se construyeron templos majestuosos como Tōdai-ji y Yakushi-ji. También se fundió el Gran Buda de Nara en esta época.
尽管律令制度带来了繁荣,但也逐渐暴露出问题:豪族势力膨胀、农民负担加重、腐败渐起。表面上的秩序背后,社会已悄悄起了变化。
日本語
律令制度によって繁栄がもたらされましたが、次第に問題も現れてきました。豪族の権力が増し、農民の負担が重くなり、役人の腐敗も目立つようになりました。表面の秩序の裏で、社会は少しずつ揺らぎ始めていたのです。
English
The *ritsuryō* system brought prosperity, but problems soon emerged. The power of regional clans grew, peasants’ burdens increased, and corruption began to spread. Beneath the appearance of order, society was quietly beginning to shift.
Español
El sistema *ritsuryō* trajo prosperidad, pero pronto comenzaron a surgir problemas. El poder de los clanes creció, aumentaron las cargas sobre los campesinos y la corrupción se hizo más evidente. Detrás de la apariencia de orden, la sociedad empezaba a cambiar silenciosamente.
这一切预示着,一个新的时代即将来临——贵族、寺院、豪族、天皇之间的力量将重新洗牌。下一个舞台,叫做“平安时代”。
日本語
これらの兆しは、新たな時代の訪れを示していました。貴族、寺院、豪族、そして天皇の間で、力のバランスが再び動き出すのです。次の舞台は「平安時代」と呼ばれます。
English
All of this signaled the arrival of a new era. Nobles, temples, clans, and the emperor would once again vie for power. The next chapter would be known as the “Heian Period.”
Español
Todo esto anunciaba la llegada de una nueva era. Nobles, templos, clanes y el emperador volverían a competir por el poder. El próximo capítulo se llamará “Período Heian”.