故事 (CEFR: A2 中文)
公元794年,桓武天皇将都城迁往山城国的平安京。这座城市坐落于群山环抱之中,象征着“平安与繁荣”。自此,日本历史进入了绚烂多彩的“平安时代”。
日本語
794年、桓武天皇は都を山城国の平安京へ遷都しました。この都は山に囲まれ、「平安と繁栄」の象徴とされました。ここから、日本の歴史は華やかな「平安時代」へと移っていきます。
English
In the year 794, Emperor Kanmu moved the capital to Heian-kyō in Yamashiro Province. Surrounded by mountains, the city symbolized “peace and prosperity.” Thus began Japan’s dazzling “Heian Period.”
Español
En el año 794, el emperador Kanmu trasladó la capital a Heian-kyō, en la provincia de Yamashiro. Rodeada de montañas, la ciudad simbolizaba “paz y prosperidad”. Así comenzó el deslumbrante “Período Heian” de Japón.
在这个时代,贵族阶层生活优雅,追求文学、音乐与香气之道。他们身穿华美的袍服,吟咏和歌,书写日记,创造出日本独特的审美文化,被称为“国风文化”。
日本語
この時代、貴族たちは優雅な暮らしを送り、文学・音楽・香道を愛しました。彼らは美しい衣をまとい、和歌を詠み、日記を書き、日本独自の美意識を生み出しました。これが「国風文化」と呼ばれます。
English
During this period, the aristocracy lived elegant lives, cherishing literature, music, and the art of fragrance. They wore splendid robes, composed *waka* poetry, wrote diaries, and created Japan’s unique aesthetic culture—called *Kokufū bunka* (national style culture).
Español
Durante este período, la nobleza vivía con elegancia, apreciando la literatura, la música y el arte del incienso. Vestían túnicas magníficas, componían poesía *waka*, escribían diarios y creaban la estética única de Japón, conocida como *Kokufū bunka* (“cultura de estilo nacional”).
最著名的文学作品,便是由宫廷女性紫式部所著的《源氏物语》。这是一部长篇小说,描写了贵族青年光源氏的爱情与人生,被誉为“世界最早的小说之一”。
日本語
この時代を代表する文学作品が、紫式部によって書かれた『源氏物語』です。これは光源氏という貴公子の恋と人生を描いた長編小説で、「世界最古の小説」とも称されています。
English
The most famous literary work of the time was *The Tale of Genji*, written by court lady Murasaki Shikibu. It is a long novel depicting the love and life of the nobleman Hikaru Genji and is considered one of the world’s first novels.
Español
La obra literaria más famosa de la época fue *La historia de Genji*, escrita por la dama de la corte Murasaki Shikibu. Es una novela larga que describe el amor y la vida del noble Hikaru Genji, y se considera una de las primeras novelas del mundo.
政治上,藤原氏通过与皇室联姻掌握了实权,建立“摄关政治”体系。天皇虽然在位,但真正掌政的是藤原家的摄政与关白。
日本語
政治の面では、藤原氏が皇室と婚姻関係を結び、実権を握りました。こうして「摂関政治(せっかんせいじ)」が始まり、天皇は形式上の存在となり、実際の政治は藤原家が行うようになりました。
English
Politically, the Fujiwara clan gained power through marriage alliances with the imperial family. This led to the *Sekkan* system, where regents and chancellors from the Fujiwara held real authority, while emperors became symbolic figures.
Español
En el aspecto político, el clan Fujiwara obtuvo el poder mediante alianzas matrimoniales con la familia imperial. Así nació el sistema *Sekkan*, donde los regentes del clan Fujiwara gobernaban de facto, mientras el emperador tenía un papel más simbólico.
然而,在华丽宫廷生活的背后,地方却日益混乱。武士阶层逐渐崛起,守护与地头的权力开始挑战贵族秩序。一个风云变幻的新纪元正在悄然逼近。
日本語
しかし、華やかな宮廷文化の陰で、地方は次第に混乱していきました。武士階級が台頭し、守護や地頭といった地方勢力が貴族の支配を脅かし始めたのです。時代は静かに、新たな激動の幕を開けようとしていました。
English
Yet behind the splendor of court life, the countryside was becoming unstable. The warrior class began to rise, and regional powers like shugo and jitō started challenging noble authority. A new, turbulent era was quietly approaching.
Español
Sin embargo, detrás del esplendor de la vida cortesana, las regiones comenzaban a sumirse en el caos. La clase samurái empezaba a surgir, y poderes locales como los *shugo* y *jitō* comenzaban a desafiar la autoridad noble. Una nueva era turbulenta se acercaba silenciosamente.