日本的故事

第15章:武士之世——源平合战与镰仓幕府

故事 (CEFR: A2 中文)

在平安时代的后期,地方的动乱不断加剧。为了保护土地与人民,许多庄园雇用了武装的守护者。这些人逐渐形成了新的阶层——武士。武士以忠诚与勇敢为荣,很快成为日本社会的中坚力量。

日本語

平安時代の末期、地方では争いが激しくなり、荘園を守るために武装した者たちが雇われるようになりました。彼らはやがて「武士」という新たな階級を形成し、忠義と勇気を重んじる存在として、日本社会の中心へと成長していきます。

English

In the late Heian period, local conflicts grew more intense. To protect estates and people, many landowners hired armed protectors. These warriors eventually formed a new class—the samurai. Valuing loyalty and courage, they quickly became the core of Japanese society.

Español

Hacia el final del período Heian, los conflictos locales se intensificaron. Para proteger sus tierras y su gente, muchos señores contrataron protectores armados. Estos guerreros formaron una nueva clase: los samuráis. Valorando la lealtad y el coraje, pronto se convirtieron en el núcleo de la sociedad japonesa.

12世纪末,两个强大的武士家族——源氏与平氏,开始争夺政权。这场长期的纷争被称为“源平合战”,席卷全国,成为日本史上最著名的内战之一。

日本語

12世紀末、源氏と平氏という二大武士勢力が政権をめぐって争いを始めました。この長く激しい争いは「源平合戦」と呼ばれ、日本史上有名な内戦の一つとなりました。

English

In the late 12th century, two powerful samurai clans—the Minamoto (Genji) and the Taira (Heike)—began vying for political control. This long and fierce conflict, known as the Genpei War, became one of the most famous civil wars in Japanese history.

Español

A finales del siglo XII, dos poderosos clanes samuráis—los Minamoto (Genji) y los Taira (Heike)—comenzaron a luchar por el poder. Este conflicto, conocido como la Guerra Genpei, se convirtió en una de las guerras civiles más famosas de la historia japonesa.

平氏曾一度掌握朝廷,建起豪华的宫殿,甚至让幼子登上皇位。但民心渐失,源义经与源赖朝率军反击,在坛之浦一战中彻底击败平氏,结束了这场动乱。

日本語

平氏は一時、朝廷を支配し、華やかな宮殿を築き、幼い子を天皇に即位させるほどの権力を持ちました。しかし人々の信頼を失い、源義経や源頼朝が立ち上がり、壇ノ浦の戦いで平氏を滅ぼしました。

English

The Taira once held great power, even placing a child on the throne and building lavish palaces. But they lost the people’s support. Minamoto no Yoshitsune and Minamoto no Yoritomo rose up, and in the Battle of Dan-no-ura, they decisively defeated the Taira clan, ending the war.

Español

Los Taira llegaron a controlar la corte, construyeron palacios lujosos e incluso colocaron a un niño en el trono. Pero perdieron el apoyo popular. Minamoto no Yoshitsune y Minamoto no Yoritomo se levantaron, y en la batalla de Dan-no-ura, derrotaron completamente al clan Taira y pusieron fin al conflicto.

1185年,胜利的源赖朝建立了日本史上第一个武家政权——镰仓幕府。他没有称帝,而是担任“征夷大将军”,从镰仓遥控全国,开创了“武士统治”的新时代。

日本語

1185年、源頼朝は勝利をおさめた後、日本初の武士による政権「鎌倉幕府(かまくらばくふ)」を開きました。彼は天皇にはならず、「征夷大将軍」として鎌倉から全国を支配しました。ここから「武士の時代」が始まります。

English

In 1185, after his victory, Minamoto no Yoritomo founded Japan’s first samurai-led government—the Kamakura Shogunate. He did not become emperor but ruled as “Seii Taishōgun” (Great General for Subduing Barbarians) from Kamakura, marking the start of the samurai era.

Español

En 1185, tras su victoria, Minamoto no Yoritomo fundó el primer gobierno liderado por samuráis de Japón: el Shogunato de Kamakura. No se proclamó emperador, sino que gobernó como “Seii Taishōgun” (Gran General Pacificador) desde Kamakura, dando inicio a la era de los samuráis.

幕府虽承认天皇的存在,但政权实由将军掌控。新的统治方式强调武士道、忠义、节制与战功,使得日本社会结构开始发生根本变化。

日本語

幕府は天皇の存在を認めながらも、実際の政治の実権は将軍が握っていました。新しい統治は、武士道・忠義・節制・武功を重んじるもので、日本の社会構造に大きな変化をもたらしました。

English

The shogunate acknowledged the emperor’s existence, but real power lay with the shogun. This new form of rule emphasized bushidō (the way of the warrior), loyalty, restraint, and military achievement, leading to a fundamental change in Japanese society.

Español

El shogunato reconocía al emperador, pero el poder real estaba en manos del shōgun. Esta nueva forma de gobierno valoraba el *bushidō* (el camino del guerrero), la lealtad, la moderación y el mérito militar, provocando un cambio profundo en la estructura social japonesa.