日本的故事

第16章:风云动荡的时代——元寇与幕府的挑战

故事 (CEFR: A2 中文)

13世纪末,来自遥远西方的蒙古帝国成为世界上最强大的国家。忽必烈汗继位后,命令朝鲜造船,并两次派遣大军攻打日本,这就是历史上著名的“元寇”。

日本語

13世紀末、遠く西のモンゴル帝国が世界最強の国となりました。フビライ・ハンが皇帝になると、高麗に命じて船を造らせ、2度にわたって日本へ大軍を送りました。これが歴史上有名な「元寇(げんこう)」です。

English

In the late 13th century, the Mongol Empire became the most powerful nation in the world. After Kublai Khan ascended the throne, he ordered Korea to build ships and sent large armies to attack Japan twice. These invasions are known as the "Mongol invasions of Japan."

Español

A finales del siglo XIII, el Imperio Mongol se convirtió en la nación más poderosa del mundo. Después de que Kublai Kan ascendiera al trono, ordenó a Corea construir barcos y envió grandes ejércitos a invadir Japón dos veces. Estas invasiones son conocidas como las "invasiones mongolas de Japón".

第一次是在1274年,蒙古军队登陆九州。虽然装备精良,但因不熟悉地形,加上突如其来的暴风雨,他们被迫撤退。第二次是在1281年,这次动用了更庞大的舰队,但又一次被“神风”摧毁。

日本語

最初の侵攻は1274年、元軍が九州に上陸しました。彼らは装備も整っていましたが、地形に不慣れで、さらに突然の暴風雨により撤退を余儀なくされました。2回目は1281年、さらに大きな艦隊を動員しましたが、またしても「神風(かみかぜ)」によって壊滅しました。

English

The first invasion occurred in 1274 when the Mongol army landed in Kyushu. Though well-equipped, they were unfamiliar with the terrain and forced to retreat after a sudden storm. The second invasion came in 1281 with an even larger fleet, but once again, the "divine wind" (kamikaze) destroyed them.

Español

La primera invasión fue en 1274, cuando los mongoles desembarcaron en Kyushu. Aunque estaban bien equipados, no conocían el terreno y una tormenta repentina los obligó a retirarse. La segunda invasión fue en 1281 con una flota aún más grande, pero una vez más fueron destruidos por el "viento divino" (kamikaze).

日本的武士奋勇作战,民众也团结一心。虽然保卫了国家,但这场战争却没有带来战利品,使得许多武士得不到奖励,逐渐对镰仓幕府感到不满。

日本語

日本の武士たちは勇敢に戦い、民衆も一丸となって国を守りました。しかし、この戦争では領地などの戦利品が得られず、多くの武士たちは報酬をもらえず、鎌倉幕府への不満が高まっていきました。

English

Japanese samurai fought bravely, and the people stood united. Although the country was protected, the war brought no spoils. Many samurai received no rewards, leading to growing dissatisfaction with the Kamakura shogunate.

Español

Los samuráis japoneses lucharon valientemente, y el pueblo permaneció unido. Aunque se defendió al país, la guerra no trajo botines. Muchos samuráis no recibieron recompensas, lo que causó un creciente descontento con el shogunato de Kamakura.

与此同时,朝廷中的后醍醐天皇试图夺回政权。他号召武士推翻幕府,引发“建武新政”的变革,短暂恢复了天皇亲政。但很快,这场理想主义的尝试遭遇失败。

日本語

その頃、朝廷の後醍醐天皇は政権を取り戻そうと動き始めました。彼は武士たちに幕府打倒を呼びかけ、「建武の新政」と呼ばれる改革を実施しました。一時的に天皇の直接統治が復活しましたが、その理想主義的な試みはすぐに挫折しました。

English

At the same time, Emperor Go-Daigo tried to reclaim political power. He called on the samurai to overthrow the shogunate, initiating the "Kenmu Restoration." For a brief time, imperial rule was restored, but the idealistic reform soon failed.

Español

Al mismo tiempo, el emperador Go-Daigo intentó recuperar el poder. Llamó a los samuráis para derrocar al shogunato e inició la "Restauración Kenmu". Por un breve periodo, se restauró el gobierno imperial, pero este intento idealista pronto fracasó.

这个失败带来了新的权力变动。一个叫足利尊氏的武士趁机夺取政权,建立了“室町幕府”,并使朝廷分裂为“南朝”与“北朝”,日本进入了新的动荡时代。

日本語

この失敗の中で、足利尊氏という武士が政権を奪い、「室町幕府(むろまちばくふ)」を開きました。そして朝廷は「南朝」と「北朝」に分裂し、日本は再び混乱の時代へと突入しました。

English

Amid this failure, a samurai named Ashikaga Takauji seized power and founded the Muromachi Shogunate. The imperial court split into the "Southern Court" and the "Northern Court," plunging Japan into a new era of turmoil.

Español

En medio de este fracaso, un samurái llamado Ashikaga Takauji tomó el poder y fundó el shogunato de Muromachi. La corte imperial se dividió entre la "Corte del Sur" y la "Corte del Norte", y Japón entró en una nueva era de inestabilidad.