日本的故事

第17章:室町的辉煌与战国的阴影

故事 (CEFR: A2 中文)

足利尊氏建立室町幕府之后,将政权中心设在京都。尽管政局不稳,但京都却迎来了文化的黄金时期,被称为“北山文化”与“东山文化”。

日本語

足利尊氏が室町幕府を開いた後、政権の中心は京都に置かれました。政治は不安定でしたが、京都では文化の黄金時代が訪れ、「北山文化」や「東山文化」と呼ばれる華やかな時代が生まれました。

English

After Ashikaga Takauji founded the Muromachi Shogunate, the center of power was established in Kyoto. Although politics were unstable, Kyoto experienced a cultural golden age, known as the "Kitayama Culture" and "Higashiyama Culture."

Español

Después de que Ashikaga Takauji fundó el shogunato de Muromachi, el centro del poder se estableció en Kioto. Aunque la política era inestable, Kioto vivió una época dorada de la cultura, conocida como la "cultura Kitayama" y la "cultura Higashiyama".

在足利义满的统治下,幕府权力达到高峰。他建造了著名的金阁寺,并与中国的明朝恢复贸易,带来许多新的文化与技术。

日本語

足利義満の治世には、幕府の権力は最高潮に達しました。彼は有名な金閣寺を建て、中国の明と貿易を再開し、多くの文化や技術を日本にもたらしました。

English

Under the rule of Ashikaga Yoshimitsu, the shogunate reached its peak. He built the famous Golden Pavilion (Kinkaku-ji) and resumed trade with China’s Ming dynasty, bringing new culture and technologies to Japan.

Español

Bajo el gobierno de Ashikaga Yoshimitsu, el shogunato alcanzó su apogeo. Construyó el famoso Pabellón Dorado (Kinkaku-ji) y reanudó el comercio con la dinastía Ming de China, trayendo nueva cultura y tecnología a Japón.

然而,好景不长。进入15世纪后期,幕府内部权力争斗不断,地方大名不再听命于将军。应仁之乱的爆发标志着战国时代的到来,日本进入百年乱世。

日本語

しかし、栄華は長く続きませんでした。15世紀後半になると、幕府内部の権力争いが激しくなり、地方の大名たちは将軍の命令に従わなくなりました。応仁の乱の勃発は、戦国時代の始まりを告げ、日本は百年にわたる混乱の時代へと突入しました。

English

However, the glory did not last long. In the late 15th century, internal conflicts weakened the shogunate, and local lords (daimyō) stopped obeying the shogun. The outbreak of the Ōnin War marked the beginning of the Sengoku period—a century of civil war in Japan.

Español

Sin embargo, la gloria no duró mucho. A finales del siglo XV, los conflictos internos debilitaron el shogunato, y los señores locales (daimyō) dejaron de obedecer al shōgun. El estallido de la Guerra Ōnin marcó el inicio del período Sengoku, un siglo de guerra civil en Japón.

战国时代是一个群雄割据的时期。各地大名纷纷起兵扩张势力,互相征战。百姓生活困苦,但也在动荡中发展出坚强的生存智慧。

日本語

戦国時代は、多くの大名がそれぞれの領地で独立し、勢力を広げるために争った時代です。人々の暮らしは困難でしたが、その中で生きる知恵や工夫も育まれました。

English

The Sengoku period was a time when many warlords ruled their own lands and fought to expand their power. Life for ordinary people was harsh, but they developed clever ways to survive amid the chaos.

Español

El período Sengoku fue una época en la que muchos señores de la guerra gobernaban sus propios territorios y luchaban por expandir su poder. La vida para la gente común era difícil, pero desarrollaron maneras ingeniosas de sobrevivir en medio del caos.

在这混乱中,有三位英雄逐渐崭露头角。他们是织田信长、丰臣秀吉与德川家康。未来的日本,将因他们而改变。

日本語

この混乱の中で、3人の英雄が現れました。織田信長、豊臣秀吉、そして徳川家康です。彼らが登場することで、日本の歴史は大きく動いていくのです。

English

Amid this chaos, three great heroes emerged: Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi, and Tokugawa Ieyasu. These men would change the course of Japan’s history.

Español

En medio de este caos, surgieron tres grandes héroes: Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi y Tokugawa Ieyasu. Estos hombres cambiarían el rumbo de la historia de Japón.