故事 (CEFR: A2 中文)
被逐出高天原的素戔嗚尊,独自降落在人间。他来到了出云之地,这是一片山川美丽、云雾缭绕的地方。他一边走着,一边反思自己的过去,内心充满了孤独与悔意。
日本語
高天原を追放された素戔嗚尊は、ひとり地上に降り立ちました。彼が辿り着いたのは出雲の地。美しい山々と霧に包まれたこの場所を歩きながら、彼はこれまでの行いを思い返し、孤独と後悔の思いに沈んでいました。
English
Banished from Takamagahara, Susanoo descended alone to the earth. He arrived in the land of Izumo, a place of beautiful mountains and mist. As he walked through it, he reflected on his past, feeling loneliness and regret.
Español
Desterrado del Takamagahara, Susanoo descendió solo a la tierra. Llegó a la región de Izumo, un lugar lleno de montañas hermosas y niebla. Mientras caminaba, pensaba en su pasado, sintiendo soledad y arrepentimiento.
在一条河边,他遇到一对年迈的夫妇,他们正在哭泣。素戔嗚尊上前询问,老人颤声回答:“我们有八个女儿,七个已经被怪物吃掉了,只剩下最小的奇稻田姬。今天……怪物会再来。”
日本語
ある川のほとりで、彼は泣いている老夫婦に出会いました。素戔嗚尊が訳を尋ねると、老人は震える声で言いました。「私たちには八人の娘がいましたが、七人は怪物に食べられてしまいました。今残っているのは末の娘・奇稲田姫(くしなだひめ)だけです。今日また怪物が来るのです……」
English
By a river, he met an old couple crying. Susanoo asked what was wrong, and the old man said with a trembling voice, “We had eight daughters. Seven have been eaten by a monster. Only our youngest, Kushinadahime, is left. And today... the monster will return.”
Español
Junto a un río, encontró a una pareja de ancianos que lloraban. Susanoo preguntó qué ocurría, y el anciano respondió con voz temblorosa: “Teníamos ocho hijas. Siete fueron devoradas por un monstruo. Solo nos queda la menor, Kushinadahime. Y hoy... el monstruo volverá.”
素戔嗚尊听后,怒火中烧,决定帮他们对抗怪物。他得知,那怪物名叫“八岐大蛇”,拥有八个头和八条尾巴,巨大的身体像八座山连在一起,每年来此吞食少女。
日本語
それを聞いた素戔嗚尊は怒りに燃え、怪物を退治すると誓いました。その怪物の名は「八岐大蛇(やまたのおろち)」。八つの頭と八つの尾を持ち、体はまるで山のように大きく、毎年少女を食べにやって来るのです。
English
Hearing this, Susanoo became furious and swore to defeat the monster. The creature was called "Yamata-no-Orochi." It had eight heads and eight tails, and its huge body looked like eight mountains joined together. Every year, it came to devour a young girl.
Español
Al oír esto, Susanoo se enfureció y juró derrotar al monstruo. Se llamaba “Yamata-no-Orochi” y tenía ocho cabezas y ocho colas. Su cuerpo era tan grande como ocho montañas unidas. Cada año venía a devorar a una joven.
素戔嗚尊设计了一个计策:他让夫妇准备八缸米酒,并将奇稻田姬变成一把梳子插在自己头发中。他在河边布下陷阱,等着大蛇出现。
日本語
素戔嗚尊は作戦を立てました。老夫婦に八つの酒樽を用意させ、奇稲田姫を櫛の姿に変えて自分の髪に差し込みました。そして、川辺に罠を仕掛けて、大蛇が現れるのを待ちました。
English
Susanoo made a plan. He asked the couple to prepare eight barrels of sake and turned Kushinadahime into a comb to hide in his hair. Then he set traps by the river and waited for the serpent to arrive.
Español
Susanoo ideó un plan. Pidió a la pareja que preparara ocho barriles de sake y convirtió a Kushinadahime en un peine que escondió en su cabello. Luego preparó trampas junto al río y esperó la llegada del monstruo.
夜幕降临,八岐大蛇真的来了。它被香气吸引,贪婪地喝下每一缸酒。很快,它醉倒在地,头尾乱摆。素戔嗚尊举起长剑,一口气斩下蛇头,展开激烈的战斗。
日本語
夜が更け、ついに八岐大蛇が現れました。酒の香りに惹かれた大蛇は、八つの頭でそれぞれの酒を貪るように飲み干しました。やがて酔って倒れ、頭も尾もぐったりと動かなくなりました。素戔嗚尊は剣を抜き、一気に大蛇の首を切り落とし、激しい戦いが始まりました。
English
As night fell, the Orochi appeared. Drawn by the smell, it greedily drank from each sake barrel. Soon, it became drunk and collapsed, its heads and tails swaying. Susanoo drew his sword and struck, chopping off the heads in a fierce battle.
Español
Cuando cayó la noche, apareció el Orochi. Atraído por el aroma, bebió con avidez de cada barril. Pronto se emborrachó y cayó al suelo, moviendo sus cabezas y colas. Susanoo desenvainó su espada y comenzó una feroz batalla, cortando las cabezas una por una.
最终,素戔嗚尊成功斩杀了大蛇。在它的尾巴中,他发现了一把闪耀的神剑,这就是后来的“天丛云剑”(又名草薙剑),成为日本三神器之一。
日本語
ついに素戔嗚尊は八岐大蛇を倒しました。その尾の中から、彼は光り輝く剣を見つけました。それが後に「天叢雲剣(あまのむらくものつるぎ)」、別名「草薙剣(くさなぎのつるぎ)」と呼ばれ、日本の三種の神器のひとつとなりました。
English
At last, Susanoo defeated the Orochi. Inside its tail, he found a shining sword. This sword was later named “Ame-no-Murakumo-no-Tsurugi,” also known as the “Kusanagi no Tsurugi,” one of the three Imperial Treasures of Japan.
Español
Finalmente, Susanoo venció al Orochi. Dentro de su cola, encontró una espada brillante. Esta espada fue llamada más tarde “Ame-no-Murakumo-no-Tsurugi,” también conocida como “Kusanagi no Tsurugi,” una de las tres reliquias sagradas del Japón.