故事 (CEFR: A2 中文)
1853年,一件震动全国的大事发生了。一支由美国派来的舰队,驶入日本的浦贺港。这些黑色的蒸汽船被称为“黑船”,它们打破了日本长达两百多年的锁国状态。
日本語
1853年、日本全国を揺るがす出来事が起こりました。アメリカから派遣された艦隊が浦賀港に現れたのです。黒い煙を上げる蒸気船、いわゆる「黒船」は、200年以上続いた日本の鎖国を打ち破りました。
English
In 1853, a major event shocked Japan. A fleet sent by the United States arrived at Uraga Port. These black steamships, called "Black Ships," ended over 200 years of Japan’s national isolation.
Español
En 1853, ocurrió un evento que sacudió a todo Japón. Una flota enviada por Estados Unidos llegó al puerto de Uraga. Estos barcos de vapor negros, conocidos como “Barcos Negros”, pusieron fin al aislamiento de Japón que había durado más de 200 años.
来者名叫佩里,是美国总统派来的使者。他带来一封信,请求日本开放港口与美国进行贸易。如果日本不答应,就可能面临战争。
日本語
やって来たのはペリーという使者で、アメリカ大統領の親書を携えていました。日本に対して港を開き、貿易を行うことを求めたのです。もし拒否すれば、戦争になる可能性もありました。
English
The visitor was named Perry, an envoy sent by the President of the United States. He brought a letter asking Japan to open its ports for trade with the U.S. If Japan refused, war might follow.
Español
El visitante se llamaba Perry, un enviado del presidente de Estados Unidos. Trajo una carta solicitando que Japón abriera sus puertos al comercio con EE. UU. Si Japón se negaba, podría haber una guerra.
幕府感到非常困惑。一方面担心战争带来破坏,一方面又不愿轻易屈服。经过激烈讨论,最终决定妥协,签下《日美和亲条约》,允许美国在日本设立港口。
日本語
幕府は大いに戸惑いました。戦争による被害を恐れつつも、簡単に要求を飲むことにも抵抗がありました。激しい議論の末、妥協することを選び、「日米和親条約」に調印し、港を開くことを認めました。
English
The shogunate was deeply confused. They feared the damage of war but didn’t want to surrender easily. After heated debates, they chose to compromise and signed the Treaty of Peace and Amity with the U.S., allowing American access to ports.
Español
El shogunato estaba muy confundido. Temían la destrucción de una guerra, pero tampoco querían ceder fácilmente. Tras intensos debates, decidieron llegar a un compromiso y firmaron el Tratado de Paz y Amistad con Estados Unidos, permitiendo el acceso a puertos.
随着黑船事件的发生,民众开始怀疑幕府的统治能力。尊王攘夷、改革、开国等各种思想四起,整个日本陷入前所未有的动荡之中。
日本語
黒船事件の影響で、人々は幕府の統治能力に疑問を持ち始めました。「尊王攘夷」や「開国」など、さまざまな思想が生まれ、日本中が未曾有の混乱に包まれました。
English
The arrival of the Black Ships caused people to question the shogunate’s authority. Ideas like “Revere the Emperor and Expel the Barbarians,” “reform,” and “open the country” spread. Japan entered a period of great unrest.
Español
La llegada de los Barcos Negros hizo que la gente comenzara a dudar de la autoridad del shogunato. Surgieron ideas como “reverenciar al emperador y expulsar a los extranjeros”, “reforma” y “apertura del país”. Japón entró en una etapa de gran inestabilidad.
这是一个时代的终结,也是一段新历史的开始。年轻的志士们正悄悄集结,准备迎接“明治维新”的巨大变革。
日本語
これは一つの時代の終わりであり、新たな歴史の始まりでもありました。若き志士たちは密かに集まり、「明治維新」という大きな変革に向けて動き出していました。
English
This was the end of an era—and the beginning of a new chapter. Young patriots were quietly gathering, ready to bring forth the great transformation known as the Meiji Restoration.
Español
Fue el final de una era y el comienzo de una nueva historia. Jóvenes patriotas empezaban a reunirse en secreto, listos para liderar la gran transformación llamada Restauración Meiji.