日本的故事

第20章:德川家康——千年安定的开端

故事 (CEFR: A2 中文)

丰臣秀吉死后,虽然由其幼子秀赖继承大权,但各地大名早已不再团结。德川家康,这位深沉而有耐心的武将,逐步扩大势力,成为最有影响力的人物之一。

日本語

豊臣秀吉の死後、幼い豊臣秀頼が跡を継ぎましたが、諸大名の間にはすでに結束がありませんでした。徳川家康は、冷静で忍耐強い武将として徐々に勢力を伸ばし、最も有力な存在となっていきました。

English

After Toyotomi Hideyoshi's death, his young son Hideyori succeeded him, but the lords across Japan were no longer united. Tokugawa Ieyasu, a calm and patient general, steadily expanded his power and became one of the most influential figures.

Español

Tras la muerte de Toyotomi Hideyoshi, su joven hijo Hideyori lo sucedió, pero los señores feudales ya no estaban unidos. Tokugawa Ieyasu, un general sereno y paciente, expandió su poder poco a poco y se convirtió en una de las figuras más influyentes.

1600年,决定天下命运的一战——关原之战爆发。家康率领东军,与支持丰臣家的西军展开激烈交战。最终,家康获胜,奠定统治基础。

日本語

1600年、天下の行方を決める「関ヶ原の戦い」が勃発しました。家康は東軍を率い、豊臣家を支持する西軍と激しい戦いを繰り広げました。最終的に家康が勝利し、支配の基礎を築きました。

English

In 1600, the Battle of Sekigahara broke out—a conflict that would decide Japan’s future. Ieyasu led the Eastern Army against the Toyotomi-loyal Western Army. In the end, Ieyasu won, laying the foundation for his rule.

Español

En el año 1600, estalló la Batalla de Sekigahara, la cual decidiría el destino de Japón. Ieyasu lideró al ejército del Este contra el ejército del Oeste, leal a los Toyotomi. Finalmente, Ieyasu salió victorioso y sentó las bases de su gobierno.

1603年,德川家康被天皇任命为征夷大将军,正式建立“江户幕府”。他选择江户(现今的东京)作为政权中心,从此开启长达260多年的和平时代。

日本語

1603年、徳川家康は天皇から征夷大将軍に任命され、「江戸幕府」を開きました。彼は江戸(現在の東京)を政治の中心とし、そこから260年以上にわたる平和な時代が始まりました。

English

In 1603, Tokugawa Ieyasu was appointed shogun by the emperor and founded the Edo Shogunate. He established Edo (modern-day Tokyo) as the political center, marking the beginning of more than 260 years of peace.

Español

En 1603, Tokugawa Ieyasu fue nombrado shōgun por el emperador y fundó el Shogunato de Edo. Estableció Edo (actual Tokio) como centro político, dando inicio a más de 260 años de paz.

家康实行严格的封建制度,规定大名必须每两年一次前往江户并常驻家属,称为“参勤交代”,以防叛乱。同时,他限制外来宗教,最终闭关锁国,切断与西方的联系。

日本語

家康は厳格な封建制度を敷き、大名に対して2年に1度江戸に参上し、家族を常に江戸に住まわせる「参勤交代」を実施しました。これは反乱を防ぐためでした。また、キリスト教などの外来宗教を制限し、最終的には鎖国政策を取って西洋との関係を断ちました。

English

Ieyasu enforced a strict feudal system and implemented the "sankin-kōtai," requiring daimyō to travel to Edo every two years and leave their families there as hostages to prevent rebellion. He also restricted foreign religions and eventually closed the country to the West.

Español

Ieyasu implementó un estricto sistema feudal y la política de "sankin-kōtai", que obligaba a los daimyō a viajar a Edo cada dos años y dejar allí a sus familias como rehenes para prevenir rebeliones. También restringió las religiones extranjeras y finalmente cerró el país al mundo occidental.

在他去世前,家康安排好了继承体系,确保德川家稳固传承。他的子孙延续幕府统治,使日本迎来一个被称为“江户时代”的长久和平时期。

日本語

家康は亡くなる前に、後継体制を整え、徳川家の安定した継承を実現しました。彼の子孫たちは幕府の支配を続け、日本は「江戸時代」と呼ばれる長い平和の時代を迎えました。

English

Before his death, Ieyasu secured a stable succession plan to ensure Tokugawa rule. His descendants continued the shogunate's reign, and Japan entered a long era of peace known as the Edo period.

Español

Antes de su muerte, Ieyasu organizó un sistema de sucesión estable para asegurar el dominio de los Tokugawa. Sus descendientes continuaron gobernando, y Japón entró en un largo período de paz conocido como la era Edo.