故事 (CEFR: A1 中文)
甲午战争失败后,一些年轻的官员和知识分子认为,只有彻底改革,中国才有希望。
日本語
日清戦争の敗北の後、若い官僚や知識人たちは「徹底的な改革こそが中国を救う道だ」と考えました。
English
After the defeat in the First Sino-Japanese War, young officials and scholars believed that only deep reform could save China.
Español
Tras la derrota en la Primera Guerra Sino-Japonesa, algunos jóvenes funcionarios e intelectuales pensaron que solo una reforma completa podría salvar a China.
1898年,光绪皇帝支持改革,开始了“戊戌变法”,提出很多新政策,比如办学、设议会、改革军队。
日本語
1898年、光緒帝(こうきょてい)は改革を支持し、「戊戌の改革」が始まりました。学校の設立、議会制度、軍の改革などが提案されました。
English
In 1898, Emperor Guangxu supported reform and started the “Hundred Days’ Reform.” Many new policies were suggested, such as schools, parliament, and army changes.
Español
En 1898, el emperador Guangxu apoyó las reformas y comenzó la “Reforma de los Cien Días”. Se propusieron nuevas políticas como escuelas, parlamento y reforma militar.
改革进行得很快,但很多保守的大臣不高兴,他们害怕失去权力。
日本語
改革は急速に進みましたが、保守的な大臣たちは自分たちの権力を失うことを恐れて反対しました。
English
The reforms moved quickly, but many conservative officials were unhappy. They feared losing their power.
Español
Las reformas avanzaron rápidamente, pero muchos ministros conservadores tenían miedo de perder su poder y se opusieron.
慈禧太后不支持改革,她很快发动政变,把光绪皇帝软禁,改革也被停止。
日本語
西太后(しばいこうごう)は改革に反対し、すぐにクーデターを起こして光緒帝を幽閉し、改革を中止させました。
English
Empress Dowager Cixi didn’t support the reforms. She launched a coup, imprisoned Emperor Guangxu, and stopped the reforms.
Español
La emperatriz viuda Cixi no apoyaba las reformas. Dio un golpe de Estado, encerró al emperador Guangxu y detuvo las reformas.
戊戌变法只进行了103天就失败了,但它让人们更明白改革的重要。
日本語
戊戌の改革はわずか103日で終わってしまいましたが、多くの人が改革の大切さを感じるようになりました。
English
The reform lasted only 103 days and failed, but it helped people understand the importance of reform.
Español
La reforma duró solo 103 días y fracasó, pero ayudó a la gente a comprender la importancia del cambio.