Understanding the Japanese Constitution

55. Appendix: The Full Text of the Japanese Constitution (Excerpt)

Here is an excerpt from the full text of the Japanese Constitution. Reading the original text helps you see how the principles and rights discussed in this course are written into law.

日本語

ここでは、日本国憲法の原文の一部を紹介します。実際の条文を読むことで、この講座で学んだ原則や権利がどのように法律として記されているかがわかります。

Español

Aquí tienes un extracto del texto completo de la Constitución japonesa. Leer el texto original te ayuda a ver cómo los principios y derechos discutidos en este curso están escritos en la ley.

Preamble:
We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution.

日本語

前文:
日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたって自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によって再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。

Español

Preámbulo:
Nosotros, el pueblo japonés, actuando a través de nuestros debidamente elegidos representantes en la Dieta Nacional, decididos a asegurar para nosotros y para nuestra posteridad los frutos de la cooperación pacífica con todas las naciones y las bendiciones de la libertad en todo este país, y resueltos a que nunca más seamos visitados por los horrores de la guerra por acción del gobierno, proclamamos que el poder soberano reside en el pueblo y establecemos firmemente esta Constitución.

Article 11:
The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights.

日本語

第11条:
国民は、すべての基本的人権の享有を妨げられない。

Español

Artículo 11:
Nadie podrá ser privado de gozar de los derechos humanos fundamentales.

Article 14:
All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.

日本語

第14条:
すべて国民は、法の下に平等であって、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。

Español

Artículo 14:
Todas las personas son iguales ante la ley y no habrá discriminación en las relaciones políticas, económicas o sociales por motivos de raza, credo, sexo, estatus social u origen familiar.

Article 21:
Freedom of assembly and association as well as speech, press and all other forms of expression are guaranteed.

日本語

第21条:
集会、結社及び言論、出版その他一切の表現の自由は、これを保障する。

Español

Artículo 21:
Se garantizan la libertad de reunión y asociación, así como la libertad de expresión, de prensa y de todas las demás formas de manifestación.

CEFR: B1-B2 | Last updated: 2025-07-17 | Page: 55