El Misterio del Submarino de Lujo

Capítulo 19: Medianoche en el Buffet — El Silencio de los Bromistas

Historia (CEFR: B2-C1 Español)

Un minuto antes de la medianoche, el buffet estaba desierto. Solo quedábamos nosotros: Kumi, Najimi, la señora del loro(sin sombrero)、el loro mismo、y yo。 Las bandejas de postres brillaban bajo la luz tenue。 Najimi bromeó, bajito: —Si esto fuera una película, ahora saldría un mayordomo con bigote… y una tarta explosiva。 Pero nadie rió。Kumi guardó su cuaderno de sushi。Hasta el loro parecía inquieto, sin pedir magdalenas。 Sentimos el peso de la espera。El juego se había acabado。

日本語訳

真夜中直前、ビュッフェには俺たちだけ。 クミ、ナジミ、オウム婦人(帽子なし)、オウム、そして俺。 デザートトレーが薄明かりに照らされている。 ナジミが小声でギャグ。 ―「映画なら今ごろ、口ヒゲ執事と爆発ケーキ登場だな…」 だが誰も笑わない。クミも寿司メモをしまい、オウムでさえ“マドレーヌ…”と言わない。 時間の重さだけが漂う。 もう、遊びは終わったのだ。

English Translation

One minute before midnight, the buffet was deserted. Only we remained: Kumi, Najimi, the parrot lady (without her hat), the parrot, and me. Dessert trays glimmered in the dim light. Najimi whispered a joke: —"If this were a movie, a mustached butler would show up right now... and maybe an exploding cake." But no one laughed. Kumi put away her sushi notebook. Even the parrot looked anxious, not asking for muffins. We felt the weight of the moment. The game was over.

De repente, la puerta del fondo se abrió con un chirrido。 Apareció una figura—bata de chef, gafas de espejo, y una banda que decía “REY DE LA MAYONESA”。 Caminó despacio, con la bandeja en alto。 Najimi, normalmente el primero en hacer chistes, apretó el flotador y habló en voz baja(serio por primera vez): —Chicos, cuidado。A veces los reyes no bromean。 Kumi se colocó delante de todos。 —¡Detente ahí! ¡¿Qué quieres de este barco?! El chef se detuvo。 —Solo quiero justicia. Y... que alguien pruebe, de verdad, mi receta. El loro murmuró: —Ese tono… da miedo hasta a los payasos。

日本語訳

奥の扉がギイ…と開く。 そこに現れたのは――コックコート、ミラーサングラス、“マヨネーズ王”タスキの男。 ゆっくりトレーを掲げて進む。 普段なら一番ふざけてるナジミが、浮き輪を握りしめて小声(初めて本気の声)。 ―「みんな、気をつけて。王様って時々…冗談通じないから。」 クミがみんなの前に立つ。 ―「止まれ!この船で何を企んでる!?」 シェフは立ち止まり、 ―「望むのは正義と……本当に“美味い”と言われるレシピ。それだけだ。」 オウムがつぶやく。 ―「今の声色…ピエロでも怖がるぞ。」

English Translation

Suddenly, the back door creaked open. A figure appeared—chef’s robe, mirrored sunglasses, and a sash reading “KING OF MAYONNAISE.” He walked slowly, holding a tray. Najimi, usually the first to joke, gripped the float and spoke softly (serious for the first time): —"Guys, be careful. Sometimes kings don’t joke." Kumi stepped in front of us all. —"Stop right there! What do you want from this ship?!" The chef stopped. —"I only want justice. And... for someone to truly taste my recipe." The parrot muttered: —"That voice... it’s scary, even for clowns."

Hubo un silencio helado。 Hasta el loro, que siempre tenía un comentario, se quedó mudo。 Najimi, por primera vez, avanzó un paso sin hacer bromas, mirando al chef a los ojos。 —¿Por qué tantas pistas, sabotajes y caos? El chef bajó la bandeja。 —Porque nadie escucha a un simple cocinero. Así que inventé un misterio que todos tuvieran que resolver juntos。 Kumi, con la voz temblando (pero firme): —¿Y la señora del loro? ¿Dónde está su sombrero? El chef sonrió tristemente。 —Ella… es mi madre. El sombrero… es la tapa de mi primera mayonesa. Todos nos quedamos sin palabras。Solo Najimi, en voz muy baja: —Ahora sí que esto no es broma。

日本語訳

凍りつくような沈黙。 いつも口うるさいオウムでさえ黙る。 ナジミが初めて無言で前へ。真正面からコックを見つめる。 ―「なんで、こんなに手の込んだ謎や混乱を?」 コックはトレーを下ろす。 ―「ただの料理人の声なんて、誰も聞かない。だから皆で力を合わせて“謎”を解かせたかった。」 クミは震えながらも一歩も退かず、 ―「じゃあ…オウム婦人は?帽子はどこ?」 コックはかすかに微笑み、 ―「あの人は母親だよ。帽子は…俺が初めて作ったマヨネーズの蓋。」 誰も言葉が出なかった。ナジミが、ごく小さな声で、 ―「これ、本当に冗談じゃないぞ…」

English Translation

There was a frozen silence. Even the parrot, who always had something to say, fell quiet. Najimi, for the first time, stepped forward without a joke, meeting the chef’s eyes. —"Why all the clues, sabotage, and chaos?" The chef lowered the tray. —"Because nobody listens to a simple cook. So I created a mystery everyone would have to solve together." Kumi, her voice trembling (but steady): —"And the parrot lady? Where’s her hat?" The chef smiled sadly. —"She… is my mother. The hat… is the lid from my very first mayonnaise." None of us could speak. Only Najimi, very softly: —"Now this really isn’t a joke."