Historia (CEFR: B2-C1 Español)
Tras la tormenta de espuma y risas en la cocina, Kumi convocó una “cumbre de detectives” en la despensa. —Cada uno presenta su teoría, ¡vamos! Najimi, con flotador y bigotes de nata, empezó: —¡El culpable es el chef secreto infiltrado, busca crear la mayonesa definitiva robando la sal y los pepinillos! El loro propuso su hipótesis: —¡Fue el pingüino! Quiere conquistar el buffet y solo come sin sal。 La señora del loro, filosófica: —Quizá esto es una metáfora: en el fondo, todos robamos un poco de sal para dar sabor a la vida… Kumi resumió: —“料理人の陰謀、バイキング帝国、人生哲学。どれもアリだけど…”
日本語訳
泡と爆笑が一段落し、クミが「探偵会議!」と呼びかけて全員で食料庫に集まる。 ―「じゃあ、一人ずつ推理を発表して!」 ナジミ(浮き輪&ホイップクリームヒゲ)が元気よく。 ―「犯人は秘密のシェフ!究極マヨを作るために塩とピクルスを盗んだんだ!」 オウムは主張。 ―「ピンギンの仕業だ!ビュッフェを支配し、減塩メニューを増やすつもり!」 婦人は哲学的に。 ―「人は皆、人生に少し“塩”を盗んで味付けしてるのよ…」 クミがまとめる。 ―「料理人説、ビュッフェ帝国説、人生論…全部ありだけど…」
English Translation
After the foam and laughter settled, Kumi called a “detective summit” in the pantry. —"Everyone, present your theory, let’s go!" Najimi, sporting a float and whipped-cream mustache, started: —"The culprit is the secret chef! He’s trying to create the ultimate mayo by stealing the salt and pickles!" The parrot gave its hypothesis: —"It was the penguin! Wants to conquer the buffet and only eats unsalted food." The parrot lady, philosophically: —"Maybe it’s all a metaphor: deep down, we all steal a bit of salt to give flavor to life..." Kumi summarized: —"The chef’s plot, the buffet empire, philosophy of life... all possible, but—"
En ese momento, me aclaré la garganta. —Esperad. Todos se callaron。Kumi me miró sorprendido。 —¿Vas en serio, Aku? Asentí. Miré alrededor, más serio de lo que jamás me había visto el grupo。 —Si fuera solo una broma, no habrían saboteado el sistema de agua, ni dejado mensajes en código, ni provocado cortes de luz。Aquí hay alguien que de verdad busca algo importante, o quiere asustar a todos。 Najimi (por una vez, sin hacer chistes) preguntó: —¿Crees que el objetivo no es la comida? —Creo que la comida y las bromas son solo la cortina de humo。Quizá el culpable aprovecha el caos para entrar donde normalmente no podría。 El loro (de repente muy serio): —Eso... suena peligroso。 Kumi cerró su libreta。 —Entonces tenemos que vigilar juntos。Ahora empieza el verdadero misterio。
日本語訳
そのとき、俺は小さく咳払いした。 ―「ちょっと待って。」 一同が静まり返る。クミが驚いた顔で見る。 ―「アク、本気の顔…?」 俺はうなずき、いつになく真剣にみんなを見渡した。 ―「もし単なるイタズラなら、水道を壊したり、暗号メモを残したり、停電までする必要はないはずだ。本当に誰かが“大事な何か”を狙ってるか、全員を混乱させたい奴がいる。」 ナジミ(珍しくギャグ抜き)が聞く。 ―「狙いは食べ物じゃないってこと?」 ―「多分、食材やマヨネーズはカモフラージュ。本命は混乱を利用して普段行けない場所に侵入…とか。」 オウムも(なぜか)真顔に。 ―「それ、ちょっとヤバい匂いするね…」 クミはノートを閉じて。 ―「よし、みんなで見張ろう。今からが本当のミステリーの始まりだ!」
English Translation
At that moment, I cleared my throat. —"Wait." Everyone fell silent. Kumi looked at me in surprise. —"Are you serious, Aku?" I nodded, looking more serious than the group had ever seen me. —"If it were just a prank, they wouldn’t sabotage the water system, leave coded messages, or cut the lights. Someone really wants something important, or wants to scare everyone." Najimi (for once, not joking) asked: —"You think the target isn’t the food?" —"I think the food and jokes are just a smokescreen. Maybe the culprit is using the chaos to get into places they normally couldn’t." The parrot (suddenly serious): —"That... sounds dangerous." Kumi closed her notebook. —"Then we have to keep watch together. Now the real mystery begins."
Durante un instante, la despensa quedó en silencio。Solo se oía el burbujeo lejano de la espuma y el pulso de los motores。 Kumi apretó mi mano。 —Si nos metemos en problemas, escapamos juntos。 Najimi levantó el flotador como promesa。 —Prometo dar mi mejor “caos protector”。 El loro, solemne: —Juro cantar sólo la verdad(y pedir magdalenas solo cuando sea vital)。 Por primera vez, el submarino nos pareció realmente grande… y el peligro, real。
日本語訳
一瞬、食料庫には沈黙が満ちた。遠くで泡の音とエンジンの鼓動だけが聞こえる。 クミが俺の手をぎゅっと握る。 ―「もしヤバくなっても、一緒に逃げようね。」 ナジミは浮き輪を掲げて、 ―「約束、“カオス守護”全力発揮するよ!」 オウムも神妙に。 ―「真実だけ歌うって誓う(マドレーヌは本当にピンチの時だけ要求)。」 初めて、潜水艦が本当に広くて――本当に危険な場所に思えた。
English Translation
For a moment, the pantry was silent. Only the distant bubbling of foam and the pulse of the engines could be heard. Kumi squeezed my hand. —"If things get bad, we’ll escape together." Najimi lifted the float as a promise. —"I promise to use my best ‘chaotic protection’." The parrot, solemnly: —"I swear to only sing the truth (and only ask for muffins when it’s truly vital)." For the first time, the submarine really seemed huge… and the danger, real.