Historia (CEFR: C1 Español)
Nadie me advirtió que la muerte sería así de mundana. La primera vez que morí, apenas sentí el golpe; un instante de frío en la nuca y, de repente, el parpadeo familiar del reloj de la cocina, la luz tibia de la tarde filtrándose a través de las cortinas polvorientas, el leve aroma a pan tostado que solía odiar de niño. Todo era exactamente igual que aquel martes de mayo hace casi dos décadas, cuando tenía diecisiete años y el mundo aún era, al menos para mí, un mapa por explorar.
日本語訳
誰も死がこんなにもありふれたものだとは教えてくれなかった。最初に死んだとき、私はほとんど何も感じなかった。うなじにひやりとした感覚、その直後、台所の時計が見慣れたリズムで点滅し、埃をかぶったカーテン越しに夕方の柔らかな光が差し込む。そして幼い頃は嫌いだったトーストの香ばしい匂い。すべてが、あの五月の火曜日と寸分違わぬままそこにあった。私が十七歳で、世界がまだ未知の地図だった頃のことだ。
English
Nobody ever warned me that death could be so ordinary. The first time I died, I barely felt a thing—a chill at the back of my neck, then suddenly, the familiar blink of the kitchen clock, the warm afternoon light filtering through dusty curtains, the faint smell of toast I used to hate as a child. Everything was exactly the same as on that Tuesday in May almost twenty years ago, when I was seventeen and the world was still, at least for me, an unexplored map.
한국어
아무도 죽음이 이렇게 평범할 것이라고는 말해주지 않았다. 내가 처음 죽었을 때, 거의 아무 감각도 느끼지 못했다. 목덜미에 스치는 차가운 기운, 그리고 갑자기 익숙한 부엌 시계의 깜박임, 먼지 낀 커튼 사이로 들어오는 오후의 따뜻한 햇살, 어릴 적 싫어했던 토스트 냄새까지. 모든 것이 20년 전 그 5월의 화요일, 내가 열일곱이었고 세상이 아직 미지의 지도였던 그때와 똑같았다.
Pero había algo diferente. Un peso invisible, una certeza en el fondo de mi conciencia: ya había estado aquí, ya había muerto, y por algún motivo, había vuelto. No era un sueño ni una alucinación; lo sentía en cada fibra de mi ser. Había cometido un error, uno que costaría más vidas, tal vez incluso el futuro entero. Y ahora tenía una oportunidad irrepetible: retroceder, observar, buscar la grieta por donde el desastre se filtraba y sellarla antes de que devorara todo lo que amaba.
日本語訳
けれども、どこかが違っていた。目に見えない重み、意識の奥底にある確信——「もうここに来たことがある」「私はすでに死んでいる、そしてなぜか戻ってきたのだ」という感覚。それは夢でも幻覚でもなかった。私はそれを、全身の細胞一つ一つで感じていた。私は大きな過ちを犯し、それはさらなる命を奪い、もしかすると未来そのものさえも失わせるかもしれない過ちだった。だが今、私は二度と訪れない機会を得ている。時を戻し、観察し、破滅が忍び寄る隙間を探し出し、それを愛するものすべてが飲み込まれる前に塞がなければならないのだ。
English
But something was different. An invisible weight, a certainty at the back of my mind: I had already been here, I had already died, and for some reason, I had returned. It wasn’t a dream or a hallucination; I felt it in every fiber of my being. I had made a mistake, one that would cost more lives, maybe even the entire future. And now I had a unique opportunity: to turn back, to watch, to find the crack where disaster slipped through, and seal it before it swallowed everything I loved.
한국어
하지만 어딘가 달랐다. 보이지 않는 무게, 의식 깊은 곳에 자리 잡은 확신—나는 이미 이곳에 왔었고, 이미 죽었으며, 어떤 이유에서인지 다시 돌아왔다는 느낌. 꿈도, 환각도 아니었다. 내 존재의 모든 세포로 그 사실을 느꼈다. 나는 큰 실수를 저질렀고, 그 실수는 더 많은 생명을 빼앗을 것이며, 어쩌면 미래마저도 사라지게 할 수 있었다. 하지만 지금, 나는 다시는 오지 않을 기회를 얻었다. 시간을 되돌리고, 관찰하며, 파멸이 스며드는 틈을 찾아내어 내가 사랑하는 모든 것이 삼켜지기 전에 막아야만 했다.
Ese martes fue el primero de muchos regresos. Cada vez que fallaba, cada vez que alguien moría por mi incapacidad, la vida se deshacía en sangre y gritos, y el tiempo, cruel e implacable, me devolvía una y otra vez a aquel punto de partida. Al principio intenté rebelarme, buscar atajos, advertir a todos sin pruebas, pero solo logré sembrar el caos. Aprendí pronto que el destino no tolera los caminos fáciles; cada error tenía un precio, y cada pista malgastada se convertía en un nuevo peso en mi conciencia.
日本語訳
あの火曜日は、多くの「やり直し」の最初だった。私が失敗するたび、誰かが私の無力さによって死ぬたび、世界は血と叫びの中で崩壊し、時は残酷に、容赦なく、私を何度も同じ始まりの場所へと引き戻した。最初は反抗しようとした。近道を探し、証拠もないまま皆に警告しようとした。だが、それは混乱をまき散らすだけだった。私はすぐに悟った。運命は楽な道を許さない。失敗のたびに代償を払い、手がかりを無駄にするたびに、それが新たな重荷として私の意識に刻まれていくのだと。
English
That Tuesday was the first of many returns. Every time I failed, every time someone died because of my helplessness, life unraveled in blood and screams, and time—cruel and relentless—threw me back again and again to that same starting point. At first, I tried to rebel. I searched for shortcuts, tried to warn everyone without evidence, but only succeeded in creating chaos. I quickly learned that fate doesn’t allow easy roads; every mistake had a cost, and every wasted clue became a new burden on my conscience.
한국어
그 화요일은 수많은 되돌아감의 시작이었다. 내가 실패할 때마다, 누군가가 내 무력함 때문에 죽을 때마다, 삶은 피와 비명 속에서 무너졌고, 시간은 잔인하게, 무자비하게 나를 다시 그 출발점으로 돌려보냈다. 처음에는 반항하려 했다. 지름길을 찾고, 증거도 없이 모두에게 경고하려 했다. 그러나 혼란만 불러일으켰을 뿐이었다. 나는 곧 깨달았다. 운명은 쉬운 길을 용납하지 않는다는 것을. 모든 실수에는 대가가 따랐고, 헛되이 사용한 단서는 또 다른 짐이 되어 내 양심에 새겨졌다.
Ahora, mientras observo el reloj avanzar hacia las seis y media, comprendo que el ciclo solo terminará cuando logre descubrir la verdad detrás de la tragedia. ¿Quién movió las piezas? ¿Quién fue el primero en morir realmente? No sé cuántas veces más tendré que morir y volver, pero una cosa es segura: no descansaré hasta que el último secreto quede al descubierto, aunque para ello deba perderme una y mil veces en el laberinto del tiempo.
日本語訳
いま、時計が6時半へと進んでいくのを見つめながら、私は悟る。この循環が終わるのは、悲劇の真相を暴き出したときだけだと。誰がコマを動かしたのか?最初に死んだのは誰だったのか?あと何度死に、何度戻ることになるのか、私には分からない。しかし一つだけ確かなことがある。最後の秘密が明かされるまで、私は決して休まない。たとえ千度でも万度でも、時の迷宮に迷い続けることになろうとも。
English
Now, as I watch the clock move towards half past six, I realize that the cycle will only end when I uncover the truth behind the tragedy. Who moved the pieces? Who was really the first to die? I don’t know how many more times I will have to die and return, but one thing is certain: I won’t rest until the last secret is revealed, even if I have to lose myself a thousand times in the labyrinth of time.
한국어
이제, 시계가 여섯 시 반을 향해 움직이는 것을 바라보며 나는 깨닫는다. 이 순환이 끝나는 것은 비극의 진실을 밝혀냈을 때뿐이라는 것을. 누가 조각을 움직였는가? 정말로 처음 죽은 사람은 누구였는가? 앞으로 몇 번 더 죽고 돌아와야 하는지 알 수 없지만, 한 가지는 분명하다. 마지막 비밀이 드러날 때까지 나는 결코 멈추지 않을 것이다. 비록 시간의 미궁 속에서 천 번, 만 번 길을 잃게 되더라도.