Al otro lado del tiempo, en una sala oculta de una organización futurista llamada Cronos, un hombre de traje oscuro observaba una pantalla donde la historia de Kumi y Akira se desplegaba como un tapiz luminoso.
日本語
時の彼方、未来組織「クロノス」の隠された部屋で、一人の男がスクリーンを見つめていた。そこにはクミとアキラの物語が、光の織物のように映し出されていた。
English
On the other side of time, in a hidden room of a futuristic organization called Cronos, a man in a dark suit watched a screen where the story of Kumi and Akira unfolded like a luminous tapestry.
—Así que han vuelto a encontrarse… —susurró el hombre, con una sonrisa críptica—. El ciclo se repite, pero el amor siempre encuentra la forma de renacer.
日本語
「……また巡り合ったか」男は意味深な笑みを浮かべてつぶやいた。「輪は繰り返されるが、愛だけは必ず甦る」
English
“So they’ve found each other again…” the man murmured, with a cryptic smile. “The cycle repeats, but love always finds a way to be reborn.”
Tras pulsar un botón, la pantalla mostró un nuevo archivo: “Proyecto Amanecer—Fase 2”. El destino de Kumi y Akira, y del tiempo mismo, aún no estaba escrito.
日本語
男がボタンを押すと、画面には新しいファイル名が浮かび上がる。「プロジェクト・アマネセール 第二段階」――クミとアキラ、そして“時”の運命は、まだ誰にも決められていなかった。
English
With the press of a button, the screen displayed a new file: “Project Dawn—Phase 2.” The fate of Kumi and Akira, and of time itself, was still unwritten.
Y así, mientras el reloj de la torre seguía marcando las horas, la historia continuaba, esperando el próximo giro del destino.
日本語
そして――時計塔の鐘が時を刻み続ける限り、物語は終わらない。運命が次に動き出す瞬間を、静かに待っているのだった。
English
And so, as the clock tower continued to mark the hours, the story went on, waiting quietly for the next turn of fate.