Reborn in Another World

Capítulo 20: Epílogo VII — El Mundo que Dejamos Atrás

Story (CEFR: B2 Spanish)

Ahora que el tiempo ha pasado y los puentes entre mundos ya no son caminos transitables, solo quedan las memorias. Algunos dicen que fue un sueño colectivo, una fiebre que nos unió por un instante, mientras otros insisten en que fue real, tan real como el cielo doble o los libros que aún brillan en ciertas noches. Pero incluso si los portales han desaparecido, algo quedó: una huella en cada alma que lo vivió.

日本語訳

時が流れ、世界をつないだ橋がもう通れなくなった今、残されているのは「記憶」だけだ。あれは一瞬の集団夢だったと言う者もいれば、空が二重になった日や、いまでも夜に光る本の存在を挙げて「あれは確かに現実だった」と主張する者もいる。だが、たとえ扉が閉じてしまったとしても、あの出来事が刻まれた魂の中には確かな「何か」が残っている。

English Translation

Now that time has passed and the bridges between worlds are no longer walkable, only memories remain. Some say it was a collective dream, a fever that bound us together for a moment, while others insist it was real—as real as the double sky or the books that still glow on certain nights. But even if the portals have vanished, something remains: a trace in every soul that lived through it.

中文翻译

如今,时间流逝,连接诸界的桥已无法通行,只留下回忆。有些人说那只是一个集体的梦,是短暂的狂热将我们联结;也有人坚持那是真实存在的——就像那双重天空、在某些夜晚仍会发光的书本。但即使传送门消失了,仍有某样东西留下:烙印在每一个亲身经历过的灵魂深处。

A veces, en medio de la rutina, me detengo y cierro los ojos. Escucho los ecos de voces conocidas: la risa de Kumi, las historias de Dalia, los pasos cuidadosos de An, el entusiasmo de Acetón. No son fantasmas. Son parte de mí. Me enseñaron que incluso el mundo más imposible puede existir si lo compartes, si lo construyes con otros. Y que a veces, solo a veces, basta con creer para que las puertas vuelvan a abrirse.

日本語訳

時々、日々の暮らしの中で、ふと立ち止まり、目を閉じることがある。耳に響いてくるのは、クミの笑い声、ダリアの語る話、アンの慎重な足音、アセトンの興奮した声。それらは幽霊なんかじゃない。僕の中に生きている記憶だ。彼らは僕に教えてくれた。どんなに不可能に見える世界でも、誰かと一緒に信じ、築けばそれは「存在する」と。そして、時にはただ「信じる」だけで、また扉が開くこともあるのだと。

English Translation

Sometimes, in the middle of daily life, I stop and close my eyes. I hear the echoes of familiar voices: Kumi’s laughter, Dalia’s stories, An’s careful footsteps, Acetone’s excitement. They are not ghosts. They are part of me. They taught me that even the most impossible world can exist if you share it, if you build it with others. And sometimes, just sometimes, believing is enough to open the doors again.

中文翻译

有时,在日常生活中,我会停下脚步,闭上眼睛。耳边回荡着熟悉的声音:久美的笑声、达莉亚的故事、安轻柔的脚步声、阿塞通的兴奋语调。那不是鬼魂,而是我身体的一部分。他们教会我:即使是最不可能的世界,只要有人共同相信、共同建设,它就能存在。有时候,只需要“相信”,门就会再次开启。

Hoy, en la escuela donde enseño a los más pequeños, les hablo de estrellas que no existen en los mapas, de caminos que se bifurcan entre sueños y de héroes que una vez fueron niños comunes. Algunos se ríen, otros me miran como si esperaran una señal secreta. Y quizás, entre ellos, hay uno o una que verá la próxima puerta, la que aún no se ha mostrado. Porque las historias no terminan: solo se transforman.

日本語訳

いま僕は、小さな子どもたちに教える学校で、地図にない星の話をする。夢の中で分岐する道や、かつてただの子どもだった英雄のことを語る。笑う子もいれば、秘密の合図を待つような目で僕を見る子もいる。きっとその中の誰かが、まだ誰にも見えていない「次の扉」を見つけるだろう。なぜなら物語は終わらない――形を変えて続いていくのだから。

English Translation

Today, in the school where I teach young children, I tell them about stars that don’t exist on any map, about paths that split inside dreams, and about heroes who were once ordinary kids. Some laugh, others look at me as if waiting for a secret sign. And maybe, among them, there is someone who will see the next door—the one yet to appear. Because stories don’t end—they just change form.

中文翻译

如今我在一所学校教孩子们,我会讲述那些地图上不存在的星星、梦中分叉的道路,还有那些曾是普通孩子却成为英雄的故事。孩子们有的笑,有的用仿佛等待秘密信号的目光望着我。也许,在他们之中,有人会看到下一个尚未现身的门。因为故事不会终结——它们只是换了模样继续下去。

Y así termina esta parte de nuestra historia. Pero si alguna vez escuchas una canción en un idioma que no entiendes, si sueñas con un puente que no lleva a ningún lugar conocido, si encuentras una flor que brilla en la oscuridad sin razón… entonces tal vez estés más cerca de otra puerta. Y si tienes el valor de abrirla, no estarás solo.

日本語訳

これで、僕たちの物語の「この章」は終わる。でも、もし君が「聞いたことのない言語の歌」を耳にしたとき、どこにも繋がっていない橋の夢を見たとき、理由もなく暗闇で光る花を見つけたとき――そのとき、君はきっと次の扉に近づいている。そしてその扉を開く勇気があるなら、君は決してひとりじゃない。

English Translation

And so this part of our story ends. But if you ever hear a song in a language you don’t know, if you dream of a bridge that leads nowhere familiar, if you find a flower that glows in the dark for no reason… then maybe you are closer to another door. And if you have the courage to open it, you won’t be alone.

中文翻译

于是,我们的这段故事就此告一段落。但如果有一天,你听到一首陌生语言的歌,梦见一座通向未知的桥,或发现一朵在黑夜中无端发光的花……那么也许你正靠近另一扇门。只要你有勇气打开它,你将不再孤单。