Перерождение во времени

Глава 11: Меня зовут Луиш Фруаис

История (CEFR: B2)

Меня зовут Луиш Фруаис. Я прибыл в Японию из далёкой Португалии, ведомый не только желанием распространять веру, но и жаждой узнать неизведанный край. Море было бурным, а путь долгим, но в моём сердце жила надежда: мост между Востоком и Западом возможен, если мы сумеем понять друг друга.

日本語訳

私の名はルイス・フロイス。私はポルトガルから日本へとやって来た。信仰を広めるためだけでなく、未知の世界を知りたいという好奇心にも突き動かされていた。荒れる海と長い旅路を経て、私の心にあったのは「東洋と西洋はきっと分かり合えるはずだ」という希望だった。

English Translation

My name is Luís Fróis. I came to Japan from distant Portugal, driven not only by the desire to spread faith but also by a thirst to know an unknown land. The sea was rough and the journey long, but in my heart lived the hope that a bridge between East and West was possible, if only we could understand each other.

Deutsche Übersetzung

Mein Name ist Luís Fróis. Ich kam aus dem fernen Portugal nach Japan, getrieben nicht nur vom Wunsch, den Glauben zu verbreiten, sondern auch vom Verlangen, ein unbekanntes Land kennenzulernen. Das Meer war stürmisch und der Weg lang, doch in meinem Herzen lebte die Hoffnung: Eine Brücke zwischen Osten und Westen ist möglich, wenn wir uns nur verstehen können.

С первых дней меня поражало всё: сады, где камни и мхи были не менее важны, чем цветы, тишина храмов, где каждый звук был наполнен смыслом, улыбки детей и взоры воинов. Я видел Японию как страну контрастов: красота и жестокость, утончённость и суровость, гостеприимство и настороженность — всё уживалось здесь в одном сердце.

日本語訳

日本に来て最初に心を打たれたのはすべてが新鮮だったことだ。石や苔さえ大切にする庭園、静寂が意味を持つ寺院、子どもたちの笑顔と武士たちの鋭い眼差し。日本は「美と残酷」「繊細さと厳しさ」「もてなしと警戒心」が同居する不思議な国だと感じた。

English Translation

From my very first days, I was amazed by everything: gardens where stones and moss were as important as flowers, the silence of temples where every sound had meaning, the smiles of children and the glances of warriors. I saw Japan as a land of contrasts: beauty and cruelty, refinement and severity, hospitality and suspicion—all coexisting in a single heart.

Deutsche Übersetzung

Von den ersten Tagen an war ich von allem fasziniert: Gärten, in denen Steine und Moos ebenso wichtig waren wie Blumen, die Stille der Tempel, in denen jeder Laut eine Bedeutung hatte, das Lächeln der Kinder und die Blicke der Krieger. Japan erschien mir als Land der Gegensätze: Schönheit und Grausamkeit, Feinheit und Härte, Gastfreundschaft und Vorsicht – alles vereinte sich hier in einem Herzen.

Я встречал многих великих людей — Ода Нобунага впечатлил меня своей прозорливостью и тягой к новому, Хидэёси поражал страстью к власти и театральностью, а Токугава Иэясу — сдержанностью и искусством ждать. Я понимал: чтобы описать этот народ честно, надо видеть не только внешнее, но и то, что скрыто за улыбкой или молчанием.

日本語訳

私は多くの偉人たちと出会った。信長公の先見性と新しきものへの興味、秀吉公の権力欲と芝居がかった振る舞い、家康公の沈着と忍耐力。そのすべてが私に強い印象を残した。この国の真実を書くには、表面だけでなく微笑みや沈黙の奥にあるものまで見つめなければならないと悟った。

English Translation

I met many great people—Oda Nobunaga impressed me with his foresight and desire for new things, Hideyoshi amazed me with his passion for power and theatricality, and Tokugawa Ieyasu with his restraint and skill at waiting. I understood that to describe this nation honestly, one must see not only the surface, but also what is hidden behind a smile or silence.

Deutsche Übersetzung

Ich begegnete vielen bedeutenden Menschen – Oda Nobunaga beeindruckte mich mit seiner Weitsicht und Neugier auf das Neue, Hideyoshi mit seiner Machtgier und Theatralik, Ieyasu mit seiner Zurückhaltung und Kunst des Wartens. Ich begriff: Um dieses Volk ehrlich zu beschreiben, muss man nicht nur das Äußere sehen, sondern auch das, was sich hinter einem Lächeln oder Schweigen verbirgt.

Моя миссия не была лёгкой. Бывали дни, когда я чувствовал себя чужим, видел сожжённые церкви и отчаяние новообращённых христиан. Бывали ночи, когда простые японцы рассказывали мне истории о духах, предках и мечтах о мире. Я учился слушать не только языком, но и сердцем — тогда даже барьеры исчезали.

日本語訳

私の宣教の道は決して平坦ではなかった。異国人として疎外感を覚え、教会が焼かれ、新たに信仰を持った日本人たちの絶望を目の当たりにすることもあった。一方で、夜更けに庶民が「先祖や霊、平和への願い」を語ってくれる温かさも知った。言葉だけでなく、心で耳を傾けた時、国境も消えていくことを実感した。

English Translation

My mission was not easy. There were days when I felt like a stranger, saw burned churches and the despair of new Christians. There were nights when ordinary Japanese told me stories about spirits, ancestors, and dreams of peace. I learned to listen not only with my ears, but with my heart—and then even barriers disappeared.

Deutsche Übersetzung

Meine Mission war nicht leicht. Es gab Tage, an denen ich mich fremd fühlte, niedergebrannte Kirchen sah und die Verzweiflung neu bekehrter Christen miterlebte. Aber es gab auch Nächte, in denen einfache Japaner mir Geschichten über Geister, Ahnen und den Traum vom Frieden erzählten. Ich lernte, nicht nur mit den Ohren, sondern mit dem Herzen zuzuhören – dann verschwanden selbst Barrieren.

Пусть меня запомнят не как судью, а как свидетеля времени, который искал истину между строк и старался понять Японию такой, какая она есть. Между Востоком и Западом всегда будет разница, но мост сострадания и уважения способен соединить любые берега.

日本語訳

私はこの国を裁く者ではなく、「時代の証人」として記憶されたい。ただ真実を行間からすくい上げ、「ありのままの日本」を理解しようと努めた一人の人間として。東洋と西洋の間には常に違いがあるだろう。しかし「思いやりと敬意の架け橋」は、どんな隔たりも埋められる――私はそう信じている。

English Translation

Let me be remembered not as a judge, but as a witness of the times, who sought truth between the lines and tried to understand Japan as it is. There will always be differences between East and West, but the bridge of compassion and respect can connect any shores.

Deutsche Übersetzung

Möge man sich nicht als Richter an mich erinnern, sondern als Zeitzeugen, der die Wahrheit zwischen den Zeilen suchte und Japan so zu verstehen versuchte, wie es ist. Zwischen Osten und Westen wird es immer Unterschiede geben, aber die Brücke aus Mitgefühl und Respekt kann alle Ufer verbinden.