시간의 너머로 (Beyond Time)

제34화: 다시 걷기 시작한 마음

이야기 (CEFR: A2)

봄비가 내리던 어느 오후, 은호는 우산을 들고 천천히 집으로 향하고 있었다. 비에 젖은 나뭇잎들이 바닥에 깔려 있어 조심스럽게 발을 디뎠다. 하늘은 흐렸지만, 은호의 마음은 조금씩 맑아지고 있었다.

日本語訳

春の雨が降るある午後、ウノは傘をさしてゆっくり家へ向かっていた。雨に濡れた木の葉が道に落ちており、慎重に足を運んだ。空は曇っていたが、ウノの心は少しずつ晴れてきていた。

English Translation

On a rainy spring afternoon, Eunho was slowly heading home with an umbrella. The rain-soaked leaves were scattered on the ground, so he stepped carefully. The sky was cloudy, but his heart was gradually clearing up.

中文翻译

一个下着春雨的下午,银昊打着伞慢慢地走在回家的路上。被雨水打湿的树叶铺满了地面,他小心翼翼地迈步。虽然天空阴沉,但他的心情正在慢慢变得晴朗。

며칠 전 지후와의 짧은 대화는 생각보다 오래 마음에 남았다. 단 몇 마디였지만, 그 속엔 오랜 시간 묻어두었던 감정들이 있었다. 그 감정이 다시 움직이기 시작한 것이다.

日本語訳

数日前のジフとの短い会話は、思っていたよりも長く心に残った。ほんの数語だったが、その中には長い間胸の奥にしまっていた感情が詰まっていた。その感情が再び動き出したのだ。

English Translation

The brief conversation with Jihoo a few days ago lingered in his heart longer than expected. Though it was only a few words, they carried emotions that had been buried for a long time. Those feelings had begun to move again.

中文翻译

几天前与智厚的短暂对话,比想象中更久地留在了心头。虽然只是几句话,却包含了长时间埋藏的情感。这些情感再次开始流动。

은호는 그날 이후로 매일 조금씩 다른 선택을 하기 시작했다. 수업이 끝난 뒤 곧장 집으로 가지 않고 도서관에 들렀다. 창가 자리에 앉아 책을 펼치고, 지나가는 사람들을 바라보았다.

日本語訳

ウノはあの日以来、毎日少しずつ違う選択をするようになった。授業が終わった後、すぐに家に帰らず図書館に立ち寄った。窓際の席に座って本を開き、通り過ぎる人々を見つめた。

English Translation

Since that day, Eunho started making slightly different choices each day. After class, he didn’t go straight home but stopped by the library. Sitting by the window, he opened a book and watched people passing by.

中文翻译

自那天以来,银昊每天开始做出一些不同的选择。下课后,他不再直接回家,而是会顺路去图书馆。在靠窗的座位上坐下,打开书本,望着路过的人们。

그곳에서 그는 한 번 더 지후를 마주쳤다. 이번에는 우연이 아니라, 지후가 먼저 다가왔다. “여기 자주 오나 봐?” 지후의 말에 은호는 미소를 지으며 고개를 끄덕였다.

日本語訳

そこで彼はもう一度ジフと出会った。今度は偶然ではなく、ジフの方から声をかけてきた。「ここ、よく来るの?」ジフの言葉に、ウノは微笑みながらうなずいた。

English Translation

There, he ran into Jihoo once again. This time, it wasn’t by chance—Jihoo approached him first. “Do you come here often?” Jihoo asked, and Eunho nodded with a smile.

中文翻译

在那里,他再次遇到了智厚。这一次不是偶然,而是智厚主动过来。“你常来这里吗?”智厚问道,银昊微笑着点了点头。

둘은 조용히 같은 책을 읽으며 한참을 함께 있었다. 말은 많지 않았지만, 같은 공간을 공유한다는 것만으로도 충분했다. 예전처럼 웃고 떠들지 않아도, 그 시간은 소중했다.

日本語訳

二人は静かに同じ本を読みながらしばらく一緒にいた。多くを語らなくても、同じ空間を共有しているだけで十分だった。昔のように笑ったり騒いだりしなくても、その時間は大切だった。

English Translation

They sat quietly, reading the same book together for a while. Even without many words, just sharing the space was enough. Even without the laughter and chatter of old times, the moment was meaningful.

中文翻译

两人静静地一起读着同一本书,待了很久。虽然话不多,但只要共享着同一个空间,就已经足够。不像以前那样笑闹,但那段时光依旧珍贵。

그날 이후로 은호와 지후는 자주 도서관에서 마주쳤다. 때로는 함께 책을 읽었고, 때로는 아무 말 없이 각자의 생각에 잠겼다. 그 속에서 그들의 관계는 서서히 회복되어 갔다.

日本語訳

その日以来、ウノとジフはよく図書館で顔を合わせるようになった。時には一緒に本を読み、時には何も言わずにそれぞれの考えにふけった。その中で、二人の関係は徐々に回復していった。

English Translation

Since that day, Eunho and Jihoo often saw each other at the library. Sometimes they read together, and sometimes they sat in silence lost in their own thoughts. In that quietness, their relationship slowly began to heal.

中文翻译

自那天以后,银昊和智厚经常在图书馆见面。有时一起读书,有时沉默地各自思考。在这种安静中,他们的关系逐渐恢复。

누구도 먼저 “친구”라는 말을 입에 담지 않았지만, 은호는 그것이 꼭 필요하다고는 생각하지 않았다. 서로를 바라보는 눈빛 속에, 이미 그 말이 담겨 있었기 때문이다.

日本語訳

誰も先に「友達」という言葉を口にしなかったが、ウノはそれが必ずしも必要だとは思わなかった。お互いを見つめるまなざしの中に、すでにその言葉が込められていたからだ。

English Translation

Neither of them said the word “friend” out loud, but Eunho didn’t think it was necessary. The word was already there—in the way they looked at each other.

中文翻译

两人都没有先说出“朋友”这个词,但银昊并不觉得那是必须的。因为在彼此看向对方的目光中,那个词已经存在了。