The Submarine Time Loop

Epilogue: The Future We Chose

Years passed. The world turned. But some things stayed with them—small, silent echoes of the loop that had once defined their fates.

日本語

何年も経ち、世界は回り続けた。それでも、いくつかのものは彼らの中に残った――かつて運命を縛っていたループの、小さくて静かな残響が。

中国語

多年過去了,世界依舊轉動著。但有些事一直留在他們心中——那曾經決定他們命運的循環,留下的微弱而沉靜的回聲。

Aku taught at a university, often drawing spirals on the board. When asked, he only smiled and said, “Just a habit.”

日本語

アクは大学で教鞭を取っていた。よく黒板に螺旋を描いていたが、理由を聞かれても「癖なんだ」と笑って答えるだけだった。

中国語

阿克在大學任教,經常在黑板上畫螺旋圖。當有人問起時,他只是一笑,“只是個習慣。”

Misa wrote a novel, titled *Echoes of the Loop*. It was shelved under fiction, but she knew every word was true.

日本語

ミサは『ループの残響』という小説を書いた。フィクションとして書店に並んだが、彼女はすべての言葉が真実だと知っていた。

中国語

彌沙寫了一本小說,名為《循環的回聲》。它被歸類為虛構作品,但她知道每一個字都是真實的。

And Kumi? She became a painter. Her canvases overflowed with color and motion—always with a spiral hidden somewhere, like a wink to those who knew.

日本語

クミは画家になった。彼女のキャンバスはいつも色と動きにあふれていて、どこかに必ず螺旋が隠されていた。それは、知っている者への小さなウィンクのようだった。

中国語

久美成了一位畫家。她的畫布總是充滿色彩與動感——總有一個螺旋藏在某處,像是對了解一切之人的眨眼。

The loop was gone, but its lessons remained. And in those quiet, ordinary lives, the extraordinary still shimmered, waiting to be remembered.

日本語

ループは終わった。しかしその教訓は生き続けた。静かで普通の生活の中に、非凡なものがそっと揺らめいていた――いつか思い出されるのを待ちながら。

中国語

循環已結束,但它的教訓仍在。在那些平凡安靜的生活中,非凡的記憶仍在閃爍,靜靜等待被想起。