5 The Case of the Stolen Map

I stood there in the dusty silence of the Old Wing, holding the truth in my hands. I didn't take the map or the lock with me. I knew this was now evidence in a serious crime. I carefully placed the hollow book back on the high shelf, exactly where I found it. Then, I walked calmly out of the Old Wing and went straight to Ms. Albright's office. It was time to end this.

日本語

僕は旧棟のほこりっぽい静寂の中に立ち、真実をその手に持っていた。地図も錠前も持ってはいかなかった。これが今や重大な犯罪の証拠物件だとわかっていたからだ。僕は慎重に空洞の本を元の高い棚、見つけた場所と全く同じ位置に戻した。それから、僕は静かに旧棟を後にし、まっすぐオルブライトさんのオフィスへ向かった。これを終わらせる時が来たのだ。

Ms. Albright was on the phone, looking stressed. I waited until she finished. "Ms. Albright," I said, my voice steady. "I know where the Orion Map is. And I know how it was stolen." She stared at me, her eyes wide with disbelief. I explained everything: my theory about swapping the locks, Mr. Peterson's motive to "protect" the map, and the hollow book hidden in the Old Wing.

日本語

オルブライトさんは電話中で、ストレスを感じている様子だった。僕は彼女が終わるのを待った。「オルブライトさん」と僕は落ち着いた声で言った。「オリオン・マップがどこにあるか分かります。そして、それがどうやって盗まれたかも」。彼女は信じられないといった様子で、目を見開いて僕を見つめた。僕はすべてを説明した。錠前を交換したという僕の説、地図を「守る」というピーターソンさんの動機、そして旧棟に隠された空洞の本のことを。

She immediately called the head of campus security. We all went to the Old Wing together. I pointed to the book on the high shelf. A security officer climbed the ladder and brought it down. When they opened it and saw the map and the second lock, Ms. Albright let out a small gasp. My theory was true. The evidence was real.

日本語

彼女はすぐに大学警察の責任者に電話した。僕たちは全員で一緒に旧棟へ向かった。僕は高い棚にある本を指さした。警備員がはしごを登り、それを下ろした。彼らがそれを開け、地図と二つ目の錠前を見たとき、オルブライトさんは小さく息をのんだ。僕の説は正しかった。証拠は本物だった。

We summoned Mr. Peterson to Ms. Albright's office. When he walked in, he saw the hollow book and its contents laid out on the large wooden desk. He didn't look surprised. He looked tired and defeated. He knew the game was over. He sat down without being asked and began to speak.

日本語

僕たちはピーターソンさんをオルブライトさんのオフィスに呼び出した。彼が入ってくると、大きな木製の机の上に広げられた空洞の本とその中身が目に入った。彼は驚いた様子を見せなかった。彼は疲れ果て、打ち負かされたように見えた。ゲームは終わったと、彼は悟っていた。彼は促されることなく腰を下ろし、話し始めた。

He confessed to everything. His voice was quiet and full of a strange sadness. "I worked here for forty-two years," he said. "I have cared for these treasures. Then Davies and Sterling arrived. They were vultures. They wanted to use the map, to own it. They did not love it. I knew the board would eventually sell it. I could not let that happen."

日本語

彼はすべてを自白した。その声は静かで、奇妙な悲しみに満ちていた。「私はここで42年間働いてきた」と彼は言った。「これらの宝物の世話をしてきた。そこへデイヴィスとスターリングが現れた。彼らはハゲタカだ。地図を使い、所有しようとした。彼らはそれを愛してはいなかった。理事会がいずれそれを売却することは分かっていた。そんなことはさせられなかった」。

He explained how he had kept the spare lock after a hardware change thirty years ago. He told us how he practiced swapping it late at night. He cut the glass because it was the only way to beat the alarm he himself had helped to choose. He never planned to sell the map. He just wanted to hide it, to keep it safe forever within the walls of his library. It was a crime born from a deep, misguided love.

日本語

彼は、30年前のハードウェア交換の後に、予備の錠前を保管していた経緯を説明した。彼は夜遅くにそれを交換する練習をしていたと語った。彼自身が選定を手伝った警報を無効化する唯一の方法が、ガラスを切断することだった。彼は地図を売るつもりは全くなかった。ただそれを隠し、彼の愛する図書館の壁の中で永遠に安全に保ちたかっただけなのだ。それは深く、道を誤った愛から生まれた犯罪だった。

The campus police led him away. He went peacefully. The case of the stolen map was closed. I stood in the office, looking at the beautiful, ancient map. Ms. Albright put a hand on my shoulder. "You have a historian's mind, Finn," she said. "You see the details others miss. The library owes you a great deal." My life of organizing old documents was over. I had discovered that sometimes, the greatest mysteries are not hidden in the pages of books, but in the hearts of the people who read them.

日本語

大学警察が彼を連行していった。彼は穏やかに去っていった。盗まれた地図の事件は解決した。僕はオフィスに立ち、その美しく、古びた地図を眺めていた。オルブライトさんが僕の肩に手を置いた。「君は歴史家の頭脳を持っているわ、フィン」と彼女は言った。「他の人が見逃す細部に気づくのね。図書館は君に大きな借りがあるわ」。僕の古い文献を整理するだけの生活は終わった。時として、最大の謎は本のページの中ではなく、それを読む人々の心の中に隠されているのだということを、僕は発見したのだ。