The Memory Paradox Club

Chapter 60: Red Doors and Old Wounds

2025-07-05 09:23 JST
登場人物:アク/ナジミ/コメヒョ/ミイロ/ソラ/ツバメ/ユキ

Story (CEFR: B1 English)

With the secret map in hand, we started exploring the house room by room. Some doors we’d never noticed before were suddenly visible, each painted with a faint red mark.

日本語

秘密の地図を手に、僕たちは部屋ごとに家を探検し始めた。今まで気づかなかった扉がいくつも現れ、そのどれもがうっすらと赤い印で塗られていた。

Español

Con el mapa secreto en mano, empezamos a explorar la casa, habitación por habitación. Algunas puertas que nunca habíamos notado antes ahora eran visibles, cada una con una tenue marca roja.

Behind the first red door, we found a dusty trunk filled with letters—old promises, regrets, apologies from past Puzzle House friends. Reading them made our hearts heavy, but also brought us closer.

日本語

最初の赤い扉の奥には、埃をかぶった大きなトランクがあり、中には昔のパズルハウス仲間たちの手紙――約束、後悔、謝罪がたくさん詰まっていた。それを読むことで、胸が苦しくなったけど、同時に僕たちの絆も強くなった。

Español

Tras la primera puerta roja, encontramos un baúl polvoriento lleno de cartas—viejas promesas, arrepentimientos y disculpas de antiguos amigos de la Casa Puzzle. Leerlas nos llenó de tristeza, pero también nos unió más.

Komehyo wiped away a tear. “Maybe everyone who lived here left something unfinished. Maybe that’s why we’re all here—to finish what they started.”

日本語

コメヒョが涙をぬぐう。「きっと、ここで暮らした人たちは誰もが何かをやり残しているんだ。だからこそ僕たちは今ここにいる――その続きを果たすために」

Español

Komehyo se secó una lágrima. “Quizá todos los que vivieron aquí dejaron algo sin terminar. Tal vez por eso estamos aquí—para acabar lo que ellos empezaron.”

We shared our own unfinished dreams and fears, each confession echoed by the wind in the halls. Yuki suggested we write our own letters—to the house, to the future, to each other.

日本語

僕たちもそれぞれの“やり残した夢”や“不安”を語り合い、その声は廊下を渡る風に乗って響いた。ユキが提案した。「私たちも手紙を書こうよ――この家に、未来に、そしてお互いに」

Español

Compartimos nuestros propios sueños y miedos sin terminar, cada confesión se repetía en el viento de los pasillos. Yuki sugirió que escribiéramos nuestras propias cartas—para la casa, para el futuro, para nosotros mismos.

As we wrote, the storm outside softened, and a sense of hope grew among us. Maybe we could break the cycle, solve the puzzle, and make a promise that would last.

日本語

手紙を書いていると、外の嵐は静かになり、僕たちの間に希望が芽生えていった。もしかしたら、僕たちなら“この繰り返し”を断ち切って、本当のパズルを解き、永遠の約束を交わせるかもしれない――そんな気がしてきた。

Español

Mientras escribíamos, la tormenta afuera amainó y entre nosotros creció la esperanza. Tal vez podríamos romper el ciclo, resolver el acertijo y hacer una promesa que durara para siempre.