10 The Wandering Star Mystery

One year later. The autumn leaves were falling again in Oakhaven, just as they had when the carnival first arrived. My life as a journalist had returned to normal. I wrote stories about the town council, the high school football team, and the annual pumpkin festival. The carnival, with its dark secrets, felt like a strange dream. But it was a dream that had changed my life forever. This morning, I received a postcard that brought it all back.

日本語

一年後。カーニバルが初めてやってきた時と同じように、オークヘイブンには再び秋の葉が舞っていました。私のジャーナリストとしての生活は、通常に戻っていました。私は町議会や高校のフットボールチーム、そして毎年恒例のカボチャ祭りについての記事を書きました。その暗い秘密を抱えたカーニバルは、奇妙な夢のように感じられました。しかし、それは私の人生を永遠に変えた夢でした。今朝、そのすべてを思い出させる一枚の絵はがきを受け取りました。

The postcard was from a small, sunny town by the sea. The picture showed children learning to dance in a bright studio. The message was written in elegant, flowing handwriting. "Dear Chloe," it began. "I thought you would like to see my new 'main event.' It's not as high as the wire, but the feeling is much better. Thank you for giving me my future back. Your friend, Luna." She was teaching dance to children. She had found a new life, a new kind of magic, on the ground.

日本語

その絵はがきは、海辺の小さな、日当たりの良い町からでした。写真には、明るいスタジオでダンスを習う子供たちが写っていました。メッセージは、優雅で流れるような筆跡で書かれていました。「親愛なるクロエへ」とそれは始まっていました。「私の新しい『メインイベント』を見てほしいと思いました。ワイヤーほど高くはないけれど、気分はずっと良いです。私の未来を取り戻してくれてありがとう。あなたの友人、ルナより」。彼女は子供たちにダンスを教えていました。彼女は地上で、新しい人生、新しい種類の魔法を見つけたのです。

After the trial, the Wandering Star Carnival had almost collapsed. But Ivan, the Ringmaster, had worked hard to rebuild it. I heard he changed. He started to care more about his performers than about the money. He even called me a few months ago to give me a story about their new safety protocols. He was still a serious man, but the worry in his eyes was gone.

日本語

裁判の後、流星カーニバルはほとんど崩壊しかけました。しかし、団長のイヴァンは、それを再建するために懸命に働きました。彼が変わったと聞きました。彼はお金よりも、出演者たちのことを気にかけるようになりました。数ヶ月前には、彼らの新しい安全規定についての記事のネタを提供するために、私に電話をかけてきたほどです。彼は相変わらず真面目な男性でしたが、その目から心配の色は消えていました。

Marco, the knife-thrower, had stayed with the carnival for a few more months. But the postcard from Luna mentioned him. She wrote, "Marco and I talk on the phone sometimes. Not as lovers, but as old friends who survived a storm together. He left the carnival and now works as a carpenter. He says he enjoys building things more than throwing things." It seemed he had found his peace.

日本語

ナイフ投げのマルコは、さらに数ヶ月カーニバルに留まりました。しかし、ルナからの絵はがきには彼のことが書かれていました。彼女はこう書いていました。「マルコと私は時々電話で話します。恋人としてではなく、嵐を一緒に生き延びた古い友人として。彼はカーニバルを去り、今は大工として働いています。彼は、物を投げるよりも物を作る方が楽しいと言っています」。彼もまた、平穏を見つけたようでした。

And Sofia? Her ambition had led her to a small, grey room in a state prison. Her name was never mentioned with respect, only with sadness and a warning. She had wanted the spotlight, and in the end, she got it, but it was the cold, harsh light of a courtroom and a jail cell. A terrible waste of a life and a talent.

日本語

そしてソフィアは? 彼女の野心は、彼女を州刑務所の小さな灰色の部屋へと導きました。彼女の名前が敬意を込めて語られることはなく、ただ悲しみと警告と共に口にされるだけでした。彼女はスポットライトを欲しがり、最終的にそれを手に入れましたが、それは法廷と独房の、冷たく厳しい光でした。人生と才能の、恐ろしい無駄遣いでした。

I pinned Luna's postcard to the bulletin board in my office, next to my original newspaper article about the "terrible accident." I was no longer the same journalist who wrote that first story. I had learned that the truth is often hidden behind the brightest lights and the most convincing smiles. My town was quiet again, but I knew now that even in the quietest places, there were always stories waiting to be discovered, if you only knew how to look.

日本語

私はルナの絵はがきを、オフィスの掲示板に、あの「ひどい事故」についての私の最初の新聞記事の隣にピンで留めました。私はもはや、その最初の記事を書いた時と同じジャーナリストではありませんでした。真実はしばしば、最も明るい光と、最も説得力のある笑顔の裏に隠されていることを学びました。私の町は再び静かになりましたが、どんなに静かな場所にも、もし見つけ方を知ってさえいれば、発見されるのを待っている物語が常にあることを、私は今、知っていました。