The city of Aerelis drifted above the clouds, anchored by nothing but vast, humming turbines and the faith of its inhabitants. Its streets spiraled in elegant loops, paved with glass that shimmered at dawn. In Aerelis, there were no roads to the ground; all transport came by air—swooping gliders, tethered balloons, and the occasional flock of mechanical birds, their wings flashing in the sun. At the city’s center rose the Spire, a tower so tall it seemed to touch the sky’s blue heart.
エアレリスの都は雲の上を漂い、巨大なタービンの振動と住人たちの信仰心だけに支えられていた。通りは優雅な螺旋を描き、夜明けにはガラスの舗道がきらめく。地上へ続く道はなく、移動はすべて空路――滑空艇、係留気球、ときに太陽を反射する機械の鳥の群れで行われる。中心にはスパイアと呼ばれる塔がそびえ、まるで空そのものに触れんばかりの高さだった。
Society was divided not by wealth, but by altitude. The upper tiers, closest to the Spire, housed inventors, scholars, and engineers—the keepers of the turbines. Lower levels bustled with traders, artists, and those who preferred life’s chaos to its rules. At the city’s very base, where mist obscured the view and glass was always slick with dew, lived the aerofarmers who grew food in hanging gardens, rarely seeing the sun.
社会の格差は「富」ではなく「高度」によって生まれる。スパイアに最も近い上層部には、発明家や学者、タービンの管理者である技術者が暮らす。中層は交易商や芸術家など、規律よりも混沌を好む人々で賑わう。最下層――霧が視界を遮り、常に露でガラスが滑る――には、吊り下げ式の空中庭園で食糧を育てるエアロファーマーたちがいて、ほとんど太陽を見ることはない。
Once a year, the Festival of Descent was held. For a single day, all barriers were lifted, and citizens could travel freely between levels. Songs echoed from the Spire’s summit to the gardens below. Old rivalries faded, replaced by shared awe as the turbines paused, the city gliding silently on the wind. Aerelis held its breath, a miracle suspended between earth and sky.
年に一度、「降下の祭り」が開催される。その日だけはすべての階層の壁がなくなり、住人は自由に行き来できる。スパイアの頂から庭園の最下層まで歌声が響き渡る。昔の対立も消え去り、タービンが止まり、都市全体が風に乗って静かに滑空する奇跡に皆が感嘆する。エアレリスはその日だけ、大地と空の狭間に息をひそめるのだった。
Answer: Humming turbines keep the city aloft, and their maintenance is central to the city’s identity, creating a hierarchy based on altitude.
解説: タービンが都市を浮かせており、その維持が文化・階層構造の核になっています。
Answer: Not by wealth but by altitude, with upper tiers for scholars and engineers, and lower ones for traders, artists, and aerofarmers.
解説: 富ではなく「高度」で上下が分かれ、職種も階層ごとに異なります。
Answer: It temporarily removes social barriers, fostering unity and wonder as all citizens move freely and witness the city’s silent glide.
解説: 階層差を超えた一体感と、都市の奇跡を皆で分かち合う日です。
Answer: Unique air-based vehicles emphasize the city’s separation from the ground and its reliance on technology.
解説: 空路・機械鳥などの描写が、地上との断絶・科学都市の独自性を強調します。
Answer: A sense of fragile wonder and unity, as the city is suspended between earth and sky in a moment of communal breath-holding.
解説: 地上と空の狭間で都市全体が一体となる、儚く神秘的な雰囲気が描かれています。
空中都市、階層社会、独自の交通や祭りで異世界感を醸成。
「高度による階層」「祭りによる平等」の描写が社会の矛盾と希望を象徴。
ガラス、螺旋、タービン音、歌声など多感覚で情景を表現。
英語表現 | 意味・ポイント |
---|---|
anchored | 支えられた、固定された |
tethered | 繋がれた、係留された |
bustle | 賑わう、活気づく |
dew | 露 |
suspended | 宙に浮いた、保留された |