A Family of Artists (芸術家一家)
Maria is a wonderful painter, as was her grandmother. She pours her soul into her work. Indeed, she practices more diligently than do most artists her age. Her latest work was far more impressive than had been expected by the critics.
本文の和訳
マリアは素晴らしい画家だが、それは彼女の祖母も同様だった。彼女は作品に魂を注ぎ込んでいる。実際、彼女は同年代のほとんどの芸術家よりも熱心に練習している。彼女の最新作は、批評家たちが期待していたよりもはるかに印象的だった。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Maria is a wonderful painter..." (マリアは素晴らしい画家だ…)
→ "...as was her grandmother." (彼女の祖母がそうであったように)
ネイティブの感覚
「〜もまた同様に」という共通点を示す、少しフォーマルで洗練された言い方です。`...like her grandmother was.` よりも、文章にリズムと格調を与えます。前の文の内容(素晴らしい画家であること)を `as` が引き継ぎ、倒置 (`was her grandmother`) によってスムーズに比較対象へと繋げます。血筋や伝統の継承といったニュアンスを出すのに効果的です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"She practices more diligently..." (彼女はより熱心に練習する…)
→ "...than do most artists her age." (同年代のほとんどの芸術家がするよりも)
ネイティブの感覚
比較対象を明確にするための、フォーマルな書き言葉のスタイルです。`...than most artists do.` と言うよりも、文の構造が整って見え、比較のバランスが良くなります。特に主語が長くなる場合に、この倒置を使うと文意が明瞭になります。「AはBがするよりも〜する」という対比を、くっきりと際立たせる効果があります。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Her latest work was far more impressive..." (彼女の最新作ははるかに印象的だった…)
→ "...than had been expected." (期待されていたよりも)
ネイティブの感覚
「事前の期待」と「実際の結果」を比べる際の、簡潔でこなれた表現です。`than what people had expected` のように言うよりも、`than had been expected` の方がずっとスマートで引き締まった印象を与えます。期待という「過去の過去」の出来事を `had` で示し、倒置にすることで文の流れをスムーズに終えることができます。