ページ101 仮定法の「If only it had been able to」

「もし~できたなら」の過去の強い願望を体感!

Lost Possibilities

If only it had been able to heal all wounds instantly, we would have lived in a world where pain was a distant memory, allowing communities to thrive without the burden of suffering and loss. Families would have reunited with loved ones, and societies would have redirected resources toward growth and joy, fostering a global sense of hope and renewal. If only it had been able to stop time for a moment, we could have cherished fleeting moments of happiness, holding onto precious memories with friends and loved ones before life’s relentless pace swept them away. Those brief pauses would have allowed us to reflect deeply, strengthening our bonds and creating lasting legacies of love. If only it had been able to predict natural disasters, we might have saved countless lives and rebuilt our cities with resilience, learning from the past to create a safer, more prepared future for all. Early warnings would have empowered communities to act swiftly, minimizing destruction and fostering a collective spirit of survival and adaptation.

和訳

もしすべての傷を即座に癒せていたなら、痛みが遠い記憶となり、苦しみや喪失の負担なくコミュニティが繁栄する世界に住んでいただろう。家族は愛する人と再会し、社会は成長と喜びに資源を向け、希望と再生のグローバルな感覚を育んでいただろう。もし一瞬だけ時間を止められていたなら、幸福な瞬間を大切にし、人生の容赦ないペースが奪う前に、友達や愛する人との貴重な思い出を保持できていただろう。その短い休息は深い振り返りを可能にし、絆を強め、愛の永続的な遺産を作り出していただろう。もし自然災害を予測できていたなら、無数の命を救い、過去から学び、すべての人にとってより安全で準備の整った未来を築くために都市を再建できていたかもしれない。早期の警告はコミュニティに迅速な行動を促し、破壊を最小限に抑え、生存と適応の集団精神を育てていただろう。

If only it had been able to heal all wounds instantly, we would have lived in a world free of pain.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"If only it had been able to heal all wounds..." (すべての傷を癒せていたなら…)
→ "...we would have lived in a world free of pain..." (痛みのない世界に住んでた…)
→ "...allowing communities to thrive." (コミュニティが繁栄)

ネイティブの感覚

「had been able to heal」で癒しの後悔。「would have lived」は結果。「癒せたら→痛みなし!」と、理想世界への強い願望が伝わる。話者は集団の幸福を夢見、痛みのない社会を想像する。少しフォーマルで、健康や社会の文脈に適したトーン。話者は苦しみの解消がコミュニティの繁栄につながると信じ、希望に満ちたニュアンスで語る。集団の再生と幸福を強調する表現で、深い共感を呼び起こす。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「If only + it + had been able to + 動詞の原形」で過去の非現実な能力を提示し、主節は「would have + 過去分詞」で結果を表現。「we」で集団の願望を強調する。文は非現実的な能力を軸に、過去の理想的な状態を描写する。

和訳

もしすべての傷を即座に癒せていたなら、痛みのない世界に住み、コミュニティを繁栄させていただろう。

If only it had been able to stop time, we could have cherished fleeting moments.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"If only it had been able to stop time..." (時間を止められていたなら…)
→ "...we could have cherished fleeting moments..." (一瞬の幸せを大切にできた…)
→ "...with friends and loved ones." (愛する人々と)

ネイティブの感覚

「had been able to stop」で時間の後悔。「could have cherished」は可能性。「時間停止→瞬間を!」と、刹那の価値を悔やむニュアンス。話者は人生の速さに嘆き、集団の思い出を大切にする夢を描く。カジュアルで、日常や人間関係の文脈に適したトーン。話者は一瞬の幸福を保持する願望を表現し、ノスタルジーと温かさを伝える。集団の絆と記憶を強調する表現で、感情的な共鳴を誘う。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「If only + it + had been able to + 動詞の原形」で過去の非現実な能力を提示し、主節は「could have + 過去分詞」で可能性を表現。「we」で集団の行動を強調。文は非現実的な時間の制御を通じて、過去の貴重な瞬間を描写する。

和訳

もし時間を止められていたなら、愛する人々と一瞬の幸せを大切にできただろう。

If only it had been able to predict disasters, we might have saved lives.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"If only it had been able to predict disasters..." (災害を予測できていたなら…)
→ "...we might have saved lives..." (命を救えたかもしれない…)
→ "...and rebuilt cities." (都市を再建できた)

ネイティブの感覚

「had been able to predict」で予測の後悔。「might have saved」は可能性。「予測→命救出!」と、集団の安全を悔やむニュアンス。話者は災害の影響を嘆き、準備で命を守れたと考える。少しフォーマルで、災害やコミュニティの文脈に適したトーン。話者は集団の生存と回復力を信じ、希望と責任感を表現。集団の適応力と安全を強調する表現で、深い使命感を呼び起こす。

(補足)文法的な説明

仮定法過去完了。「If only + it + had been able to + 動詞の原形」で過去の非現実な能力を提示し、主節は「might have + 過去分詞」で不確実な結果を表現。「we」で集団の行動を強調。文は非現実的な予測能力を通じて、過去の救済を描写する。

和訳

もし災害を予測できていたなら、命を救い都市を再建できていたかもしれない。