ページ1 ネイティブ感覚でつかむ仮定法

「もしも」のイメージで仮定法を体感しよう!

A Dream Vacation

If I had a million dollars, I would travel around the world. I would visit Paris first. If I were in Paris, I would climb the Eiffel Tower. I wish I could afford such a trip now.

和訳

もし100万ドル持っていたら、世界中を旅行するだろう。まずパリを訪れるだろう。もしパリにいたら、エッフェル塔に登るだろう。今、そんな旅行ができる余裕があったらいいのに。

If I had a million dollars, I would travel around the world.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"If I had a million dollars..." (もし私が100万ドル持っていたら…)
→ "...I would travel around the world." (世界中を旅行するだろうね)

ネイティブの感覚

「もしも」の状況を想像して、結果を自然につなげます。「had」が過去形なのは、現実ではない空想を表すため。「would」はその空想の中での「きっと〜する」という意志や可能性を示します。「もし100万ドル→そしたら旅行!」という流れです。

(補足)文法的な説明

仮定法過去。if節で「ありえない/可能性が低い」状況を過去形で表し、主節で「would + 動詞の原形」で結果を述べます。

和訳

もし私が100万ドル持っていたら、世界中を旅行するだろう。

If I were in Paris, I would climb the Eiffel Tower.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"If I were in Paris..." (もし私がパリにいたら…)
→ "...I would climb the Eiffel Tower." (エッフェル塔に登るだろうね)

ネイティブの感覚

「were」は「私」がパリにいない現実を強調し、想像の世界を広げます。「would climb」はその想像の中で「絶対やる!」という気持ちを表す。「パリにいたら→エッフェル塔!」というシンプルな夢のシナリオです。

(補足)文法的な説明

仮定法過去。「be動詞」はすべて「were」を使い、仮定の状況を強調。主節は「would + 動詞の原形」で結果を表現。

和訳

もし私がパリにいたら、エッフェル塔に登るだろう。

I wish I could afford such a trip now.
この文の感覚を掴む

前からチャンク理解

"I wish..." (願わくば…)
→ "...I could afford such a trip now." (今そんな旅行ができる余裕があったらな)

ネイティブの感覚

「wish」は「現実じゃないけど、こうだったらいいのに」という気持ち。「could」は「〜できる能力」を仮定。「今お金がない→でも旅行できたらな」という切ないニュアンスが込められています。

(補足)文法的な説明

「wish」以下の節は仮定法過去で、現在に対する非現実的な願望を表現。「could + 動詞の原形」で可能性や能力を示します。

和訳

今、そんな旅行ができる余裕があったらいいのに。