Learning from Mistakes (失敗から学ぶ)
As a junior employee, I made a lot of mistakes. I once sent an angry email to a client. Now, of course, I know better than to do that. My manager was a wise woman. She said, "An experienced professional knows better than to make decisions when they are emotional."
She was right. You are old enough now, she seemed to imply, to know better than to repeat the same mistakes. I should have known better than to ignore her advice back then. Experience is a tough teacher.
本文の和訳
新人社員の頃、私は多くの失敗をしました。一度、クライアントに怒りのメールを送ってしまったことがあります。もちろん今では、そんなことをするほど愚かではありません。私の上司は賢い女性でした。彼女は言いました。「経験豊富なプロは、感情的なときに決断を下すほど愚かではありません。」
彼女は正しかった。あなたはもう、同じ過ちを繰り返すほど愚かではない年齢でしょう、と彼女は言外に示しているようでした。当時、彼女のアドバイスを無視するほど愚かであるべきではありませんでした。経験とは厳しい教師です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Now, I know better than..." (今では、私は〜するより賢明だと知っている…)
→ "...to do that." (そんなことをするよりも)
ネイティブの感覚
`know better than to do ...` は、「〜するほど愚かではない」「〜しないだけの分別がある」という意味の重要なイディオムです。`know better` は「より良く知っている」→「分別がある」という意味です。つまり、「(愚かな行動)をすること」と「(分別のある)自分の知識」を比較し、知識が勝っている状態を示します。過去の失敗を踏まえて、成長したことを示すのに使えます。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"An experienced professional knows better than..." (経験豊富なプロは〜するほど愚かではない…)
→ "...to make decisions when they are emotional." (感情的なときに決断を下すほど)
ネイティブの感覚
このように、あるべき姿や、賢明な人の特徴を説明する際に使われます。「プロなら、感情的に決断を下すような愚かなことはしないものだ」という、プロフェッショナルとしての心得を説いています。`should not do ...` (〜すべきではない) と言うよりも、「分別があるなら当然しないはずだ」という、より深いレベルでの戒めを表します。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"You are old enough to know better than..." (あなたは〜するほど愚かではないだけの分別を持つ年齢だ…)
ネイティブの感覚
`be old enough to know better` は、「もう分別があってしかるべき年齢だ」と、相手の幼稚な行動を諭す際の決まり文句です。「もう子供じゃないんだから、同じ間違いを繰り返すなんて馬鹿なことはしないよね?」という、親が子を諭すような、あるいは皮肉を込めた非難のニュアンスで使われます。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"I should have known better than..." (私は〜するほど愚かであるべきではなかった…)
→ "...to ignore her advice." (彼女のアドバイスを無視するほど)
ネイティブの感覚
`should have known better` の形で、過去の愚かな行動に対する後悔の念を強く表現します。「(今思えば)彼女のアドバイスを無視するなんて、なんて馬鹿なことをしたんだろう」という意味です。「分別があるべきだったのに、なかった」という、過去の自分への深い反省を示す際に非常によく使われます。