Company's Annual Report (会社の年次報告)
The CEO stood before the shareholders. "This has been a remarkable year," she began. "Our net profit was twice as high as last year's. We opened as many as 50 new stores nationwide.
Our new automated system is ten times more efficient than the old one, and it has reduced operational errors significantly. The total investment for this system was huge, no less than five hundred million yen, but it has already begun to pay off. We have a bright future ahead."
本文の和訳
CEOは株主の前に立った。「今年は素晴らしい一年でした」と彼女は始めた。「当社の純利益は昨年の2倍の高さでした。全国に50もの新店舗を開設しました。」
「当社の新しい自動化システムは、古いものより10倍効率的で、運用上のミスを大幅に削減しました。このシステムへの総投資額は5億円もの巨額でしたが、すでに元を取り始めています。我々には明るい未来が待っています。」
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Our net profit was twice as high..." (当社の純利益は2倍高かった…)
→ "...as last year's." (昨年のものと比べて)
ネイティブの感覚
(復習)倍数表現の基本形 `X times as ... as` です。`twice` は `two times` の意味でした。「去年の利益」を基準の1として、今年の利益がその「2倍の高さ」に達したことを正確に示しています。業績報告などで頻出する、客観的な表現です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"We opened as many as 50 new stores..." (我々は50もの新店舗を開設した…)
ネイティブの感覚
(復習)`as many as + 数` で「〜もの(多くの)」と、その数の多さを強調し、聞き手の驚きを誘う表現です。単に `We opened 50 new stores.` と言うよりも、「50店舗という、この素晴らしい数字を見てください!」という、プレゼンテーション的な効果が生まれます。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The new system is ten times more efficient..." (新システムは10倍より効率的だ…)
→ "...than the old one." (古いものよりも)
ネイティブの感覚
倍数表現には `X times` + `比較級` + `than` という形もあります。`X times as ... as` とほぼ同じ意味で使われますが、こちらの方が差を強調するニュアンスが若干強いと言われます。「古いシステムの効率を1とすると、新システムは10倍『増し』の効率だ」という感覚です。技術的な進歩を説明する際によく使われます。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The total investment was no less than..." (総投資額は〜にもなった…)
→ "...five hundred million yen." (5億円も)
ネイティブの感覚
(復習)`no less than + 数量` は、`as much/many as` と同様に、その数量の大きさを強調する表現です。「5億円という、大変な大金だった」という話者の主観的な感情(驚き、重要性の強調)が込められています。客観的な報告の中に、このような表現を織り交ぜることで、聞き手の印象を操作することができます。