A Debate About Sports (スポーツについての討論)
My friends and I often have passionate debates. "Who is the greatest basketball player of all time?" someone will ask. The usual names come up: Jordan, LeBron. It's a never-ending argument. Then the topic shifts. "What about the most dominant swimmer of all time?" For that, most agree on Michael Phelps.
These conversations are fun. Is it even possible to name the best movie of all time? Or the most influential band of all time? Everyone has their own "GOAT," their Greatest Of All Time.
本文の和訳
私の友人たちと私は、よく情熱的な討論をします。「史上最高のバスケットボール選手は誰か?」と誰かが尋ねます。いつもの名前が挙がります。ジョーダン、レブロン。それは決して終わらない議論です。そして話題が変わります。「では、史上最も圧倒的な水泳選手は?」それについては、ほとんどがマイケル・フェルプスに同意します。
これらの会話は楽しいです。史上最高の映画や、史上最も影響力のあるバンドを挙げることなど、そもそも可能なのでしょうか?誰もが自分自身の「GOAT」、つまり史上最高、を持っています。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Who is the greatest basketball player..." (最も偉大なバスケットボール選手は誰か…)
→ "...of all time?" (全ての時代の中で?→史上)
ネイティブの感覚
`the` + 最上級 + `of all time` は、「史上最高の〜」という意味を表す、究極の賞賛表現です。「全ての時代を通じて」という、これ以上ない広大な範囲の中で一番であることを示します。スポーツ、音楽、映画など、様々なジャンルの「歴代最高」を議論する際の決まり文句です。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"What about the most dominant swimmer..." (最も圧倒的な水泳選手についてはどう?…)
→ "...of all time?" (史上)
ネイティブの感覚
長い形容詞の最上級 `the most dominant` (最も圧倒的な) でも、もちろんこの形は使えます。`greatest` や `best` だけでなく、文脈に応じて様々な形容詞を入れることで、より具体的で説得力のある「史上最高」を表現することができます。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Everyone has their own 'GOAT'..." (誰もが自分自身の「ゴート」を持っている…)
→ "...their Greatest Of All Time." (彼らの、史上最高を)
ネイティブの感覚
`Greatest Of All Time` は、頭文字をとって `G.O.A.T.` または `GOAT` と略され、スラングとして非常によく使われます。`goat` (ヤギ) と同じスペルですが、文脈で容易に区別できます。「彼はマジでGOATだ (He's literally the GOAT.)」のように、名詞として「史上最高の人・モノ」そのものを指す言葉として定着しています。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"She is arguably..." (彼女は、議論の余地はあるが…)
→ "...the most influential artist of her generation." (彼女の世代で最も影響力のあるアーティストだ)
ネイティブの感覚
`of all time` と似た使い方として、`of her generation` (彼女の世代で), `of the decade` (その10年間で), `in the world` (世界で) のように、比較の範囲を限定することもできます。また、`arguably` (議論の余地はあるが、ほぼ間違いなく) という副詞を最上級の前に置くと、「断言はできないが、多くの人がそう認めるだろう」という、客観性を保ちつつも強い評価を示す、知的な表現になります。