Visiting an Old Friend (旧友を訪ねて)
I visited my old friend Jack, whom I hadn't seen in ten years. Despite the time that had passed, he was as cheerful as ever, with the same warm smile. His wife, Mary, looked as lovely as ever. She served us tea, and it was as good as ever; she still remembered how I liked it. Jack's passion for his hobby, building model ships, was as strong as ever. It felt like no time had passed at all.
本文の和訳
10年ぶりに旧友のジャックを訪ねた。時が経ったにもかかわらず、彼は相変わらず陽気で、同じ温かい笑顔をしていた。彼の妻のメアリーは、相変わらず素敵だった。彼女はお茶を出してくれたが、それは相変わらず美味しく、彼女はまだ私の好みを覚えていてくれた。ジャックの趣味である模型船作りへの情熱は、相変わらず強かった。まるで時間が全く経っていないかのように感じられた。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"He was as cheerful..." (彼は同じくらい陽気だった…)
→ "...as ever." (いつものように)
ネイティブの感覚
`as ... as ever` は、「相変わらず〜だ」「いつものように〜だ」という意味のイディオムです。`ever` はここでは「いつでも、常に」といったニュアンスです。久しぶりに会った人や、久しぶりに訪れた場所の性質が、昔と「全く変わっていない」ことを強調します。良い意味でも悪い意味でも使えますが、この文では旧友の変わらない陽気さに対する、喜びや安堵の気持ちが込められています。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"Mary looked as lovely..." (メアリーは同じくらい素敵に見えた…)
→ "...as ever." (相変わらず)
ネイティブの感覚
これも同じパターンです。「私が知っている昔の彼女と比べて、少しも素敵さが衰えていない」という、賞賛の気持ちを表しています。時の流れに影響されない、変わらない美しさや魅力を表現するのに最適なフレーズです。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"The tea was as good as ever." (そのお茶は相変わらず美味しかった)
ネイティブの感覚
人だけでなく、物や食べ物の「品質」が変わらないことを示すのにも使えます。久しぶりに訪れたレストランの味が落ちていなかった時などに、「ここのピザは相変わらずうまいなあ (The pizza here is as good as ever.)」のように言うことができます。期待通りの品質だったことへの満足感を表します。
この文の感覚を掴む
前からチャンク理解
"His passion for his hobby was as strong..." (彼の趣味への情熱は同じくらい強かった…)
→ "...as ever." (相変わらず)
ネイティブの感覚
`passion` (情熱) のような抽象的な概念の「強さ」が変わらないことも表現できます。「年を取っても彼の情熱は少しも衰えていない」という、彼の変わらぬ姿勢への感心や尊敬の念が込められています。良い性質が続いていることを示す、ポジティブな文脈でよく使われます。