B2 Reading Comprehension

Last autumn, I attended a cultural festival in a small town near Osaka, which had been drawing visitors for decades with its vibrant traditions. The festival, known as the Harvest Moon Celebration, featured performances and crafts rooted in local folklore. I’d been eager to experience rural Japanese culture, so this event felt like a perfect opportunity to immerse myself in its charm.

The festival opened with a kagura dance, a ritual performance that had been passed down for generations. The dancers’ graceful movements, accompanied by flutes and drums, were so mesmerizing that I couldn’t take my eyes off them. A local organizer, Ms. Yamamoto, explained that kagura, which has been performed to honor deities, fosters community unity. I was surprised to learn that performers had been training for years to perfect their roles. If this tradition hadn’t been maintained, its spiritual significance might have been lost. The festival also showcased artisans crafting bamboo baskets, their skill more intricate than I’d anticipated.

I joined a workshop where we learned to weave simple bamboo patterns, a task far more challenging than it appeared due to the precision required. Ms. Yamamoto noted that festivals like this have been revitalizing interest in local crafts, especially among younger people. If such events hadn’t been organized, these skills might have faded. A vendor, Mr. Mori, who has been making traditional sweets for decades, shared how the festival boosted his business, giving him hope for the future.

The experience deepened my appreciation for how festivals preserve cultural identity. I’ve since been attending similar events, hoping to learn more about Japan’s regional traditions. The Harvest Moon Celebration inspired me to explore ways to support local artisans, perhaps by promoting their crafts in my community.

Question 1: What was the name of the festival?



Answer and Explanation

Answer: b) Harvest Moon Celebration

解説: 文章に「known as the Harvest Moon Celebration」とあり、フェスティバルが「収穫月の祭り」と呼ばれていることがわかります。

Question 2: What opened the festival?



Answer and Explanation

Answer: b) A kagura dance

解説: 文章に「The festival opened with a kagura dance」とあり、フェスティバルが神楽のダンスで始まったと述べられています。

Question 3: What would have happened if the kagura tradition hadn’t been maintained?



Answer and Explanation

Answer: a) Its spiritual significance might have been lost

解説: 文章に「If this tradition hadn’t been maintained, its spiritual significance might have been lost」とあり、神楽の伝統が維持されていなかったらその精神的意義が失われていたかもしれないと述べられています。

Question 4: What did the writer learn in the workshop?



Answer and Explanation

Answer: b) Weaving bamboo patterns

解説: 文章に「we learned to weave simple bamboo patterns」とあり、ワークショップで簡単な竹の模様を織ることを学んだと述べられています。

Question 5: What has the writer been doing since the festival?



Answer and Explanation

Answer: b) Attending similar events

解説: 文章に「I’ve since been attending similar events」とあり、フェスティバル以来同様のイベントに参加していると述べられています。

Key Grammar Points

1. Present Perfect Continuous (have been + ing): 「I’d been eager」「have been revitalizing」で、過去から現在まで継続する行動や状態を表す現在完了進行形が使われています。B2ではこの形を現在への影響を強調する文脈で使う練習が重要です。

2. Subjunctive Mood (might have): 「If this tradition hadn’t been maintained, its spiritual significance might have been lost」で、過去の非現実的な可能性を表す仮定法が使われています。B2では仮定法のニュアンスを多様な文脈で理解することが求められます。

3. Relative Clauses: 「which had been drawing visitors」「whose graceful movements were so mesmerizing」で、関係代名詞が詳細な情報を加えています。B2では非制限的関係代名詞の使用や文の流れを意識することが重要です。

4. Passive Voice: 「had been passed down」「have been performed」で、受動態が動作の主体を曖昧にし、出来事に焦点を当てる効果を持っています。B2では受動態を適切な文脈で使う練習が推奨されます。

5. Adverbial Clauses: 「so mesmerizing that I couldn’t take my eyes off」で、so...that構文が強い印象や結果を表しています。B2ではこのような構造を自然に組み込む練習が役立ちます。

Japanese Translation

和訳:

昨年秋、大阪近くの小さな町で、何十年も活気ある伝統で訪問者を集めてきた文化フェスティバルに参加しました。「収穫月の祭り」として知られるこのイベントは、地元の民話に根ざしたパフォーマンスや工芸品を特徴としていました。日本の田舎の文化を体験したかったので、このイベントはその魅力に浸る絶好の機会でした。

フェスティバルは、代々受け継がれた神楽のダンスで始まりました。笛と太鼓に合わせたダンサーの優雅な動きは、目を離せないほど魅力的でした。主催者の山本さんが、神楽が神々を称えるために行われ、コミュニティの団結を育むと説明しました。パフォーマーが何年も役割を完璧にするために訓練していたことに驚きました。この伝統が維持されていなかったら、その精神的意義は失われていたかもしれません。フェスティバルでは、竹のバスケットを作る職人も紹介され、その技術は予想以上に複雑でした。

簡単な竹の模様を織るワークショップに参加しましたが、精度が必要で見た目より難しかったです。山本さんは、このようなフェスティバルが特に若い人々の間で地元工芸への関心を復活させていると述べました。こうしたイベントが開催されていなかったら、これらの技術は消えていたかもしれません。何十年も伝統的な菓子を作っている森さんという業者は、フェスティバルがビジネスを後押しし、未来に希望を与えたと話しました。

この体験は、フェスティバルが文化的アイデンティティを保存する方法への理解を深めました。それ以来、類似のイベントに参加し、日本の地域伝統についてさらに学びたいと思っています。収穫月の祭りは、地元職人をコミュニティで宣伝することで支援する方法を探るインスピレーションを与えました。