故事 (CEFR: B1 中文)
我姓關,名羽,字雲長。世人尊稱我為「關公」、「關聖帝君」,但在這裡,我只想作為一個人來講述我的一生。我出生在河東解縣,家境貧寒,但自幼好讀書,尤其愛《春秋》一書。年輕時因殺惡吏而逃亡,在途中遇見了劉備與張飛,自此結義為兄弟,誓同生死。
日本語
私は姓は関、名は羽、字は雲長。世間では「関公」や「関聖帝君」として知られているが、ここでは一人の人間として自分の人生を語りたい。私は河東郡解県の出身で、貧しい家に生まれたが、幼い頃から本を読むのが好きで、特に『春秋』を愛読していた。若い頃、悪徳官吏を殺して逃亡することになり、その途中で劉備と張飛に出会った。そこから義兄弟の契りを交わし、生死を共にすると誓った。
English
My surname is Guan, and my given name is Yu, with the courtesy name Yunchang. People often call me "Lord Guan" or "Holy Emperor Guan," but here, I just want to speak as a man and share my life story. I was born in Jie County, Hedong, into a poor family. Since childhood, I loved reading, especially the *Spring and Autumn Annals*. In my youth, I killed a corrupt official and had to flee. On the run, I met Liu Bei and Zhang Fei, and we became sworn brothers, vowing to live and die together.
Español
Mi apellido es Guan y mi nombre es Yu, con el nombre de cortesía Yunchang. La gente me conoce como "Señor Guan" o "Emperador Sagrado Guan", pero aquí solo quiero contar mi vida como un hombre. Nací en el condado de Jie, en Hedong, en una familia pobre. Desde pequeño me gustaba leer, especialmente los *Anales de Primavera y Otoño*. Cuando era joven, maté a un funcionario corrupto y tuve que huir. Durante mi huida, conocí a Liu Bei y a Zhang Fei, y nos convertimos en hermanos de juramento, prometiendo vivir y morir juntos.
我們三人情同手足,同甘共苦,曾在桃園立下誓言:「不求同年同月同日生,但願同年同月同日死。」從那一刻起,我便知道,這一生,我將為兄弟而戰,為天下蒼生而奮鬥。劉備仁德,張飛豪爽,我敬他們如親兄弟,也將此情義視為命根。
日本語
我々三人は実の兄弟のように仲が良く、苦楽を共にした。桃園で誓いを立てたことは今でも忘れない。「同じ年、同じ月、同じ日に生まれることは望まぬ。ただ、同じ年、同じ月、同じ日に死なんことを願わん」と。その瞬間から、私は兄弟のために戦い、天下の人々のために力を尽くすと決めた。劉備は仁義に厚く、張飛は豪放磊落で、私は二人を実の兄弟のように敬い、この義を命より重く見ていた。
English
The three of us were as close as real brothers, sharing joy and hardship. In the Peach Garden, we made a vow: “We do not ask to be born on the same day, but we wish to die on the same day.” From that moment, I knew that I would fight for my brothers and strive for the people of the world. Liu Bei was benevolent, Zhang Fei was bold—I respected them like blood brothers and treated our bond as my very life.
Español
Los tres éramos como hermanos de sangre, compartiendo alegrías y sufrimientos. En el jardín de los melocotones, juramos: “No pedimos nacer el mismo día, pero deseamos morir el mismo día.” Desde ese instante, supe que lucharía por mis hermanos y por el pueblo. Liu Bei era benevolente, Zhang Fei era valiente; los respetaba como hermanos de sangre y valoraba nuestra hermandad más que mi propia vida.