English Story (Click to listen)
For Arthur, it began with a dream. It was a recurring dream, one so vivid and persistent that the edges of his waking life had begun to feel porous and uncertain. Every night, he found himself in the same place: a sparsely furnished apartment he had never seen before. The air was heavy with the smell of dust and old paper. The room’s single window looked out onto a brick wall. And in the center of the room, on a small wooden table, sat an old, black rotary phone.
For weeks, he simply existed in this silent, looped reality. He would inspect the peeling wallpaper, trace the cracks in the ceiling, and stare at the phone, waiting. He didn't know what he was waiting for, but a sense of profound anticipation filled the dream space. Then, one night, it happened. The phone rang, its shrill, metallic cry shattering the silence. The sound was so jarring it nearly woke him.
Hesitantly, he crossed the room and lifted the heavy receiver. "Hello?" he asked, his voice sounding distant. The only response was static, a harsh, crackling sound like a dying fire. Yet, within the noise, he thought he could discern a pattern, the faint, indecipherable cadence of a human voice. Every night thereafter, the phone would ring, and every night he would answer, only to be met with the same wall of static, occasionally punctuated by what might have been a word or a sigh.
Were he a more rational man, he would have dismissed it as a symptom of stress, a mere fabrication of an overworked mind. But the dream felt too real, the sense of urgency too tangible. Compelled by a force he couldn't name, he began searching for the apartment in the real world, poring over old city maps and architectural archives during his lunch breaks. He felt a strange sense of déjà vu as he scanned the blueprints of pre-war buildings, a faint recognition that was both thrilling and terrifying.
He finally found it in a forgotten, derelict part of the city. An apartment building that matched his dream's architecture perfectly. With a pounding heart, he climbed the creaking stairs to the third floor, to apartment 3B. The door was unlocked. Pushing it open, he stepped into a scene identical to his dream, coated in a thick layer of real-world dust. Everything was there: the peeling wallpaper, the single window, and the small table with the black rotary phone.
He approached it, his hand trembling as he reached out to touch its cold, solid surface. This was real. This wasn't a dream. The phone was a physical object, a bridge between his sleeping mind and the waking world. But whose memories had he been inhabiting? Who had waited by this phone for a call?
As his fingers brushed against the dial, a sound ripped through the silence of the room. It was not the phone in front of him. It was his own mobile phone, ringing in his pocket. He fumbled to answer it, his eyes still fixed on the rotary phone.
"Hello?" he stammered.
The line crackled with a familiar static, the same sound from his dreams. But this time, a voice pushed through the noise, clear and impossibly close. It was a weary, breathless voice, one that had been trying to speak for a very long time.
"Good," the voice said, a sigh of relief woven into the single word. "You're finally connected."
日本語訳
アーサーにとって、それは夢から始まった。それは繰り返し見る夢で、あまりに鮮明で執拗なため、彼の目覚めている人生の輪郭が、穴だらけで不確かに感じられ始めていた。毎晩、彼は同じ場所にいた。見たこともない、家具もまばらなアパートの一室。空気は埃と古い紙の匂いで重かった。部屋の唯一の窓からは、レンガの壁が見えるだけ。そして部屋の中央、小さな木製のテーブルの上に、古い黒のダイヤル式電話が置かれていた。
何週間も、彼はただこの静かで、ループする現実の中に存在していた。剥がれかけた壁紙を調べ、天井のひび割れをなぞり、そして電話をじっと見つめ、待っていた。何を待っているのかは分からなかったが、深い期待感が夢の空間を満たしていた。そしてある夜、それは起こった。電話が鳴り、その甲高い金属的な叫びが静寂を打ち破った。その音はあまりに衝撃的で、彼はもう少しで目を覚ますところだった。
ためらいがちに、彼は部屋を横切り、重い受話器を持ち上げた。「もしもし?」と彼は尋ねたが、自分の声が遠くに聞こえた。返ってきたのは雑音だけ、まるで消えかけの炎のような、耳障りでパチパチという音だった。しかし、そのノイズの中に、彼はパターンを、かすかで解読不能な人間の声の抑揚を、聞き取れるような気がした。それから毎晩、電話は鳴り、毎晩彼は応答したが、返ってくるのは同じ雑音の壁だけで、時折、単語かため息のようなものが混じるだけだった。
もし彼がもっと理性的な人間であれば、それをストレスの症状、働きすぎの心が作り出した単なる捏造だと片付けていただろう。しかし、その夢はあまりにリアルで、切迫感はあまりに具体的だった。名付けようのない力に突き動かされ、彼は現実世界でそのアパートを探し始めた。昼休みには古い都市地図や建築記録を熱心に調べた。戦前の建物の設計図をスキャンしていると、奇妙なデジャヴ、スリリングであると同時に恐ろしい、かすかな見覚えを感じた。
彼はついに、街の忘れ去られ、打ち捨てられた一角でそれを見つけた。夢の建築と完璧に一致するアパートの建物。高鳴る心臓を抑え、彼はきしむ階段を3階へ、3B号室へと上った。ドアに鍵はかかっていなかった。それを押し開けると、彼は夢と全く同じ光景の中へと足を踏み入れた。ただ、現実世界の分厚い埃に覆われているだけだった。すべてがそこにあった。剥がれかけた壁紙、唯一の窓、そして黒いダイヤル式電話が置かれた小さなテーブル。
彼はそれに近づき、その冷たく、固い表面に触れようと手を伸ばした。手は震えていた。これは現実だ。夢じゃない。この電話は物理的な物体、彼の眠っている心と目覚めている世界との間の橋なのだ。しかし、彼は誰の記憶の中に住んでいたのだろう? 誰がこの電話のそばで、電話を待っていたのだろう?
彼の指がダイヤルに触れた瞬間、音が部屋の静寂を切り裂いた。それは目の前の電話ではなかった。ポケットの中で鳴っている、彼自身の携帯電話だった。彼はダイヤル式の電話から目を離せないまま、慌ててそれに答えた。
「もしもし?」と彼はどもりながら言った。
回線は聞き覚えのある雑音でパチパチと音を立てた。夢で聞いたのと同じ音だ。しかし今回は、声がノイズを突き破ってきた。クリアで、信じられないほど近くから。それは疲れ果て、息を切らした声、とても長い間話そうと試みてきた声だった。
「よかった」と、その声は言った。安堵のため息が、その一言に織り込まれていた。「やっと繋がった。」
文章の解説
1. It was a recurring dream, one so vivid and persistent that the edges of his waking life had begun to feel porous and uncertain.
解説:
この文には二つのポイントがあります。まず、"one" は直前の "a recurring dream" を受ける同格の代名詞で、「それは繰り返す夢、すなわち~な夢だった」と、夢についてより詳しく説明する役割を果たしています。
次に、"so ... that ..." の構文が使われています。「あまりに~なので…だ」という意味で、原因と結果を明確に示します。ここでは「夢があまりに鮮明で執拗だった(原因)ので、現実世界の輪郭が不確かに感じられ始めた(結果)」という関係性を表しています。
- 構文1: Noun, one ... (名詞の同格)
- 構文2: so + 形容詞 + that + S + V (原因と結果)
2. Compelled by a force he couldn't name, he began searching for the apartment in the real world...
解説:
この文頭の "Compelled by a force..." は過去分詞で始まる分詞構文です。これは主節の主語 "he" の状態や行動の理由を説明しており、「(彼が)名付けられない力に突き動かされて、彼は探し始めた」という意味になります。
分詞構文を使うことで、"He was compelled by a force... and he began searching..." のように二つの文に分けるよりも、文章をより簡潔で流れるようにすることができます。"a force he couldn't name" の部分では、関係代名詞の目的格(that/which)が省略されています。
- 構文: 過去分詞..., S + V (分詞構文)
3. Were he a more rational man, he would have dismissed it as a symptom of stress...
解説:
これは仮定法過去の倒置形です。もし現在の事実と異なることを仮定する場合、通常は "If he were a more rational man, he would dismiss it..." となります。(この文では、過去の出来事に対する推測なので `would have dismissed` となっていますが、基本の形は `would dismiss` です)
"If" を省略すると、be動詞の "were" が主語の前に出てきて、"Were he..." という語順になります。これは書き言葉でよく見られる格調高い表現で、「もし彼がもっと理性的な人間であったなら、(実際にはそうしなかったが)それをストレスの症状として片付けていただろう」という、事実に反する仮定を述べています。
- 構文: Were + S + C, S + would (have) + V (仮定法過去の倒置)