The world’s forests are growing quieter. Once alive with birdsong and insect buzz, many woodlands now stand in unnatural silence. Biologists in the Amazon record fewer calls each year; in Europe, the dawn chorus starts later and ends sooner. This phenomenon, known as “defaunation,” signals a decline not only in animal numbers, but in the intricate relationships that hold ecosystems together.
世界の森は、かつてのようなにぎやかさを失いつつある。鳥のさえずりや虫の羽音に満ちていた森が、今では不自然な静寂に包まれることが増えた。アマゾンの生物学者は、年々観測できる鳴き声が減っていると報告する。ヨーロッパでも「朝の合唱」は遅く始まり、早く終わるようになった。この「ディファウネーション(動物相消失)」現象は、単なる個体数減少だけでなく、森の生態系を支える「複雑なつながり」の喪失も示している。
The causes are complex: habitat loss, climate change, pesticide use, disease, and invasive species all play a part. Each animal lost is a thread pulled from a living tapestry. Birds disperse seeds; insects pollinate flowers; frogs control pests. When their songs fade, forests become more vulnerable—to fire, drought, and collapse.
原因は複雑だ。生息地の減少、気候変動、農薬、病気、外来種などが影響している。生き物が一つ消えるたびに、生命のタペストリー(綴れ織り)から糸が引き抜かれる。鳥は種を運び、虫は花を受粉させ、カエルは害虫を抑える。彼らの「声」が消えれば、森は火災や干ばつ、崩壊に対してますます脆弱になる。
There is hope, however. Restoration projects in Costa Rica have seen the return of rare birds and insects within a decade. In Japan, “satoyama” landscapes—where people manage forests in traditional ways—remain vibrant with life. Preserving forest soundscapes means more than saving animals; it means safeguarding the entire web of life that makes our planet resilient and beautiful.
しかし、希望もある。コスタリカの森林再生プロジェクトでは、わずか10年で希少な鳥や虫の姿が戻ってきた。日本の「里山」のように、人の手で森を伝統的に管理する場所では、いまも生命の息吹が感じられる。「森の音風景」を守ることは動物を救う以上の意味がある。地球の「しなやかさ」と「美しさ」を支える生命の網そのものを守ることなのだ。
Answer: Defaunation is the loss of animal species and populations, indicating a breakdown of ecosystem relationships and functions.
解説: 「動物相消失」は生物の絶滅・減少であり、生態系のつながりの喪失を示します。
Answer: Habitat loss, climate change, pesticide use, disease, and invasive species.
解説: 生息地減少、気候変動、農薬、病気、外来種など複合的要因です。
Answer: They perform key functions such as seed dispersal, pollination, and pest control, maintaining ecosystem balance.
解説: 動物は種子散布・受粉・害虫制御など、森のバランス維持に不可欠です。
Answer: Costa Rica’s restoration projects and Japan’s satoyama landscapes, both showing successful recovery of biodiversity.
解説: コスタリカの再生や日本の里山など、生物多様性復活の例です。
Answer: Conservation is about preserving the interconnected web of life, not just individual species, for a resilient and beautiful planet.
解説: 保全は種だけでなく「生命の網」全体を守ることの重要性を説いています。
「音の消えた森」を切り口に、生物多様性喪失の深刻さを伝える。
動物と森、森と人のつながり――相互依存の構造が明示される。
コスタリカや日本の里山など、保全による回復の可能性を強調。
英語表現 | 意味・ポイント |
---|---|
defaunation | 動物相消失、生物多様性の減少 |
tapestry | タペストリー(織物)、比喩的に「複雑なつながり」 |
vulnerable | 脆弱な、傷つきやすい |
resilient | しなやかな、回復力のある |
soundscape | 音風景、環境音の広がり |