C2-125 Reading Comprehension

Memoir: Shadows of a Second Language

I was seven when my family moved from Seoul to Vancouver. At first, English sounded like a series of pebbles tossed into a river—clattering, unpredictable, always slipping away. In class, I memorized textbook phrases but lost the courage to speak. My real voice got tangled in my throat, surfacing only at night when I whispered stories to my little brother in Korean, our words soft and secret beneath the blankets.

和訳

家族がソウルからバンクーバーに移ったのは、私が7歳のときだった。最初、英語は川に投げ込まれる小石のように聞こえた――カチャカチャと不規則で、すぐに消えてしまう。授業では教科書のフレーズを丸暗記したが、話す勇気は失われていた。本当の自分の声は喉の奥で絡まり、夜になるとようやく弟に韓国語で物語をささやいた。毛布の下で、私たちだけの小さな秘密だった。

Over time, English slipped into my dreams. I started to count in it, then think in it, but in moments of fear or joy, Korean still leaped to my tongue. At school, I became a listener, quietly collecting idioms and intonations. I mimicked classmates, piecing together a second self—one that was cautious, careful, shadowed by accent and uncertainty.

和訳

やがて英語は夢にも入り込むようになった。数を数えるのも英語、考えるのも英語になったが、恐怖や喜びの瞬間には今でも韓国語が口をついて出た。学校では聞き役になり、イディオムやイントネーションを静かに集めていた。クラスメートの真似をしながら、慎重で気を配る「第二の自分」を作り上げていった――アクセントや不安の影に覆われたもう一人の私。

Years later, someone asked which language felt most like home. I couldn’t answer. Both tongues shaped me, but neither fit completely. My voice wove between them, a thread connecting past and present, Canada and Korea, self and shadow. I learned that language is less a tool than a place—one we carry, and sometimes lose, and sometimes find again in the dark.

和訳

何年も後、誰かに「一番“自分の家”のように感じる言語は?」と尋ねられたが、答えられなかった。どちらの言葉にも形作られたが、どちらも「完璧にはしっくりこない」。私の声は二つの言葉を行き来する糸になり、過去と現在、カナダと韓国、自分と影を結びつけている。言語は「道具」ではなく「場所」なのだと知った――持ち歩き、ときに失い、ときに暗闇の中でまた見つけ直す「居場所」なのだと。

問題

1. How does the narrator describe their first experiences with English?

Answer: As confusing and fleeting, like pebbles in a river, difficult to grasp and speak.

解説: 英語が「川の小石」のように理解しづらく、話す勇気も出なかったと表現しています。

2. How does the process of language acquisition affect the narrator’s sense of self?

Answer: It creates a “second self,” careful and cautious, shaped by accent and uncertainty.

解説: 言語習得に伴い「第二の自分」ができ、不安やアクセントに影響されます。

3. What does the metaphor of voice as a “thread” suggest?

Answer: It symbolizes connection across languages, places, and aspects of identity.

解説: 声(言語)が自分の過去・現在やアイデンティティを結ぶ糸であることを示します。

4. How does the narrator feel about belonging to either language?

Answer: They feel shaped by both but fully at home in neither, existing between languages.

解説: どちらの言語にも居場所はあるが「完全」ではなく、両者の間に立っています。

5. What deeper insight about language does the narrator discover?

Answer: That language is not just a tool but a “place” of belonging, sometimes lost and found again.

解説: 言語は「道具」ではなく「居場所」でもあり、人生で失ったり見つけたりするものだと気づきます。

文章の解説

バイリンガル体験のリアリティ

異文化適応・二言語間の葛藤と成長の個人的描写。

比喩と象徴

「声=糸」「言語=場所」など、感覚的・抽象的な表現が特徴。

アイデンティティの多層性

「自己」「影」「過去」「現在」など多層的な自己像を提示。

重要語句まとめ
英語表現意味・ポイント
clatteringカチャカチャと鳴る
tangled絡まった
mimic真似る
thread糸(比喩的に“つながり”)
belonging帰属、居場所