みんな、これまでにいろんな文の形を学んできたけど、会話をしていると「どうして?」とか「なぜなら~だからだよ」みたいに、理由や結果を説明したい場面がたくさん出てくるよね。 今日は、そんな時に大活躍する接続詞、「因为 (yīnwèi / インウェイ)」(なぜなら~だから)と「所以 (suǒyǐ / スォイー)」(だから~、なので~)の使い方をマスターしよう!
これらを使いこなせると、自分の考えや行動の背景を伝えたり、相手の話の因果関係を理解したりするのに役立つよ。
「(原因)だから、(結果)だ」という因果関係を表す文の基本的な形はこれだよ。
因为 + 原因の文, 所以 + 結果の文
「因为」の後ろに原因や理由を述べて、「所以」の後ろにその結果や結論を続けるんだ。 日本語の「なぜなら(原因)だから、その結果(結果)です」という流れに似ているね。
, 。
雨が降ったので、私は公園へ行きませんでした。
, 。
彼はとても一生懸命勉強したので、試験の成績はとても良かったです。
「因为」と「所以」はセットで使われることが多いけど、文脈によってはどちらか一方だけを使うこともあるよ。
, 。
彼は今日来ませんでした、なぜなら病気だからです。
, 。
天気が良いので、私たちは散歩に行きましょう。(「吧 ba」は提案や勧誘を表す助詞)
「所以」は、結果の文の主語の前に置かれることが多いよ。日本語の「だから(主語)は~」の語順と似ているね。
「因为 (yīnwèi)」は英語の "because" に、「所以 (suǒyǐ)」は英語の "so" に似ているね!
でも、面白い違いがあるんだ。英語だと、"Because it was raining, I didn't go." (雨が降っていたので、行きませんでした。) のように "because" を使ったら、普通 "so" は一緒には使わないよね ("Because it was raining, so I didn't go." とは言わない)。
でも中国語では、「因为 + 原因, 所以 + 結果」のように、「因为」と「所以」をセットで使うのがとっても自然なんだ!もちろん、片方だけでも使えるけど、両方使うことで原因と結果の関係がよりハッキリするよ。
また、英語の "so" は文頭に来ることが多いけど (So, I didn't go.)、中国語の「所以」は、結果の文の主語の後ろに来ることもできるし、主語の前に来ることもできるんだ (例:我所以没去 / 所以我没去)。 この辺りのニュアンスの違いも面白いね!
Lesson 26: Expressing Reason and Result with "因为…所以…" (yīnwèi...suǒyǐ...)
This lesson introduces the common conjunction pair 因为 (yīnwèi - because) and 所以 (suǒyǐ - so, therefore) used to express cause and effect.
Unlike English where "because" and "so" are generally not used together in the same sentence to link two clauses, in Chinese, using "因为" and "所以" together is very common and natural to clearly delineate cause and effect.