故事 (CEFR: B2 中文)
函馆五稜郭,是最后的城,也是最后的梦。我担任陆军奉行副总裁,整顿军纪,训练士卒,日夜巡视防线。我不是要赢,而是要守。守住这片仍愿称自己为“武士”的土地,守住我们未曾放弃的尊严。
日文訳
函館の五稜郭――それは最後の城であり、最後の夢だった。私は陸軍奉行並として軍紀を正し、兵を訓練し、防衛線を夜昼なく見回った。勝つためではない。守るためだ。この地に、いまだ「武士」と呼ばれることを誇りとする者たちがいる限り、その誇りを支えたかった。未だ捨てていない尊厳を守りたかったのだ。
English
Hakodate’s Goryokaku—our final fortress, and our final dream. I served as Vice Commander of the army, enforcing discipline, training troops, and inspecting the lines day and night. I wasn’t fighting to win—I was fighting to protect. To protect this land where men still called themselves “samurai.” To protect the dignity we had never surrendered.
Español
Goryokaku en Hakodate—la última fortaleza, el último sueño. Como vicecomandante del ejército, mantuve la disciplina, entrené a los soldados y patrullé sin descanso las líneas. No luchaba para ganar, sino para resistir. Para proteger esta tierra donde aún nos llamábamos “samuráis”. Para proteger la dignidad que nunca habíamos abandonado.
然而命运不怜悯执拗之人。旧幕军节节败退,弾尽援绝。我知终局将至,却不肯自裁。死,要迎着枪林弹雨,骑马冲锋,堂堂一命赴之。那日,我着羽织,佩太刀,于一本木关口策马而出,弹雨中坠马,身死道在。
日文訳
だが、運命は頑なな者に微笑まなかった。旧幕軍は敗走を重ね、弾薬も尽き、援軍も望めなかった。私は結末を悟っていたが、自刃はしなかった。死ぬならば、銃弾が飛び交う中で、馬に乗って突撃し、正々堂々と果てたい。あの日、私は羽織を纏い、太刀を帯びて一本木関門を駆けた。銃弾を浴び、馬から落ち、そして死した。だが、我が道は尽きなかった。
English
But fate shows no mercy to the stubborn. The former shogunate forces were in retreat, out of ammunition, without reinforcements. I knew the end was near, but I refused to take my own life. If I was to die, it would be under fire, charging on horseback, facing my death with honor. That day, wearing my haori and sword, I rode out from the Ippongi gate into a hail of bullets. I fell with my horse—but my path did not die with me.
Español
Pero el destino no tiene piedad con los tercos. Las fuerzas del antiguo bakufu retrocedían, sin munición ni refuerzos. Sabía que el final se acercaba, pero me negué a suicidarme. Si iba a morir, sería bajo el fuego enemigo, montado a caballo, enfrentando la muerte con honor. Aquel día, vestido con mi haori y mi espada al cinto, salí del puesto de Ippongi bajo una lluvia de balas. Caí junto a mi caballo, pero mi camino no murió conmigo.
人们后来称我为“鬼之副长”。若真有鬼魂,我愿徘徊在五稜郭残垣之间,看护那些为义而亡者。我虽死,但我信念未亡。武士之道,不在胜负,而在生死之间的那一刻,是否挺直了脊梁。
日文訳
人は後に私を「鬼の副長」と呼んだ。もし魂が残るのならば、私は五稜郭の残る石垣の間をさまよい、義に殉じた者たちを見守っていたい。私は死んだ。しかし、私の信念は死ななかった。武士道とは、勝ち負けではない。生と死の狭間において、己の背を真っ直ぐに保てたかどうか、それこそがすべてだ。
English
They later called me the “Demon Vice-Commander.” If spirits linger, then let mine wander Goryokaku’s broken walls, guarding those who died for honor. Though I am dead, my conviction is not. The way of the samurai is not in victory or defeat—it lies in whether, at the moment between life and death, your spine remains straight.
Español
Después me llamaron el “Subcomandante Demonio”. Si los espíritus existen, deseo vagar entre las ruinas de Goryokaku, velando por quienes murieron por honor. Estoy muerto, pero mi convicción no lo está. El camino del samurái no se mide por victoria o derrota, sino por si, en ese instante entre la vida y la muerte, lograste mantener la espalda recta.